เรียน มิตรนักแปลผู้ใจดี
ฉันพบประโยคนึง เข้าใจว่าต้องเป็นสำนวนแน่ค่ะ
เป็นคำพูดของคนอังกฤษที่กำลังกังวลเรื่องนึงอยู่ในใจ
แล้วเขาก็พูดประโยคนี้ออกมา ก่อนจะตบท้ายประโยคว่า "Oh...relax"
ฉันเดาว่าน่าจะมีความหมายในทำนอง "เก็บความว้าวุ่นหรือกลุ้มใจนี้ไว้ก่อน"
(แล้วค่อยหาทางจัดการแก้ไขทีหลัง)
ถูกไหมคะ
Better keep the worry beads to hand แปลว่าอะไรเอ่ย ?
ฉันพบประโยคนึง เข้าใจว่าต้องเป็นสำนวนแน่ค่ะ
เป็นคำพูดของคนอังกฤษที่กำลังกังวลเรื่องนึงอยู่ในใจ
แล้วเขาก็พูดประโยคนี้ออกมา ก่อนจะตบท้ายประโยคว่า "Oh...relax"
ฉันเดาว่าน่าจะมีความหมายในทำนอง "เก็บความว้าวุ่นหรือกลุ้มใจนี้ไว้ก่อน"
(แล้วค่อยหาทางจัดการแก้ไขทีหลัง)
ถูกไหมคะ