สถานการณ์การเมือง ทำให้นึกถึงนิยายกำลังภายใน ทำให้คิดถึง ว. ณ เมืองลุง

กระทู้คำถาม
ว. ณ เมืองลุง   เป็นนามปากกาของ  ชิน บำรุงพงศ์

ท่านเป็นคนพิษณุโลก   แต่เพราะไปพบรักกับหญิงสาวคนหนึ่งที่พัทลุง
เลยตั้งนามปากกาว่า  ว. ณ เมืองลุง
ว. เป็นชื่อผู้หญิงคนนั้น

ว. ณ เมืองลุง  เป็นเอตทัคคะด้านการแปลนิยายจีนกำลังภายใน

อย่างที่ทุกคนรู้   ท่านแปลได้ไพเราะเพราะพริ้ง  เร้าใจ  ตื่นเต้น  รสชาติทางวรรณศิลป์หายห่วง

หวานก็หวานหยาดเยิ้ม   คมก็คมกว่ากระบี่   พาคนอ่านจินตนาการล่องลอยเคลิบเคลิ้ม

ตอนเป็นเด็ก   ผมอ่านแล้ว   แทบหลงนึกว่าตัวเองมีวิชาตัวเบา   
บ้าถึงขั้นโดดลงจากระเบียงชั้นสอง   ผลก็คือ  เดินไม่ได้ไปหลายวัน  ดีที่หล่อเลยไม่มีไรหัก

เดินลมปราณผิดจังหวะไปหน่อย
หัวเราะ



ว. ณ เมืองลุง  จะแปลด้วยสำนวนที่คมคาย  ชวนหลงไหลในการใช้ภาษา
ถ่ายทอดจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้อย่างกลมกลืน  

สำนวนการแปลที่ฮิตติดตลาด   ติดปากติดคอแฟนกำลังภายใน   และใช้กันแพร่หลาย  
นักขีดนักเขียน  นักหนังสือพิมพ์  นักพากษ์  นักบรรยาย   นำมาใช้กันเกร่อ    ก็เช่น

ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกรา

มิเห็นโลงศพมิหลั่งน้ำตา


           ฯลฯ




นักแปลอีกท่าน  ที่ฝีมือระดับดาวอังคาร   คือท่านประมูล  อุณหธูป   
ผมชอบสุด ๆ  ก็เรื่อง  Tortilla Flat   กับ  for a few dollars more  

สำนวนการแปลนี่  สุดยอดว์ว์ว์   แบบถ้ากระดกเตกีล่าไปด้วยอ่านไปด้วยนี่   สวรรค์แท้ ๆ



ไว้ถ้าไม่ขี้เกียจจะมาเล่าอีกทีครับ

ไปดื้อ ๆ งี้แระ
หัวเราะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่