ว. ณ เมืองลุง เป็นนามปากกาของ ชิน บำรุงพงศ์
ท่านเป็นคนพิษณุโลก แต่เพราะไปพบรักกับหญิงสาวคนหนึ่งที่พัทลุง
เลยตั้งนามปากกาว่า ว. ณ เมืองลุง
ว. เป็นชื่อผู้หญิงคนนั้น
ว. ณ เมืองลุง เป็นเอตทัคคะด้านการแปลนิยายจีนกำลังภายใน
อย่างที่ทุกคนรู้ ท่านแปลได้ไพเราะเพราะพริ้ง เร้าใจ ตื่นเต้น รสชาติทางวรรณศิลป์หายห่วง
หวานก็หวานหยาดเยิ้ม คมก็คมกว่ากระบี่ พาคนอ่านจินตนาการล่องลอยเคลิบเคลิ้ม
ตอนเป็นเด็ก ผมอ่านแล้ว แทบหลงนึกว่าตัวเองมีวิชาตัวเบา
บ้าถึงขั้นโดดลงจากระเบียงชั้นสอง ผลก็คือ เดินไม่ได้ไปหลายวัน ดีที่หล่อเลยไม่มีไรหัก
เดินลมปราณผิดจังหวะไปหน่อย
ว. ณ เมืองลุง จะแปลด้วยสำนวนที่คมคาย ชวนหลงไหลในการใช้ภาษา
ถ่ายทอดจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้อย่างกลมกลืน
สำนวนการแปลที่ฮิตติดตลาด ติดปากติดคอแฟนกำลังภายใน และใช้กันแพร่หลาย
นักขีดนักเขียน นักหนังสือพิมพ์ นักพากษ์ นักบรรยาย นำมาใช้กันเกร่อ ก็เช่น
ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกรา
มิเห็นโลงศพมิหลั่งน้ำตา
ฯลฯ
นักแปลอีกท่าน ที่ฝีมือระดับดาวอังคาร คือท่านประมูล อุณหธูป
ผมชอบสุด ๆ ก็เรื่อง Tortilla Flat กับ for a few dollars more
สำนวนการแปลนี่ สุดยอดว์ว์ว์ แบบถ้ากระดกเตกีล่าไปด้วยอ่านไปด้วยนี่ สวรรค์แท้ ๆ
ไว้ถ้าไม่ขี้เกียจจะมาเล่าอีกทีครับ
ไปดื้อ ๆ งี้แระ
สถานการณ์การเมือง ทำให้นึกถึงนิยายกำลังภายใน ทำให้คิดถึง ว. ณ เมืองลุง
ท่านเป็นคนพิษณุโลก แต่เพราะไปพบรักกับหญิงสาวคนหนึ่งที่พัทลุง
เลยตั้งนามปากกาว่า ว. ณ เมืองลุง
ว. เป็นชื่อผู้หญิงคนนั้น
ว. ณ เมืองลุง เป็นเอตทัคคะด้านการแปลนิยายจีนกำลังภายใน
อย่างที่ทุกคนรู้ ท่านแปลได้ไพเราะเพราะพริ้ง เร้าใจ ตื่นเต้น รสชาติทางวรรณศิลป์หายห่วง
หวานก็หวานหยาดเยิ้ม คมก็คมกว่ากระบี่ พาคนอ่านจินตนาการล่องลอยเคลิบเคลิ้ม
ตอนเป็นเด็ก ผมอ่านแล้ว แทบหลงนึกว่าตัวเองมีวิชาตัวเบา
บ้าถึงขั้นโดดลงจากระเบียงชั้นสอง ผลก็คือ เดินไม่ได้ไปหลายวัน ดีที่หล่อเลยไม่มีไรหัก
เดินลมปราณผิดจังหวะไปหน่อย
ว. ณ เมืองลุง จะแปลด้วยสำนวนที่คมคาย ชวนหลงไหลในการใช้ภาษา
ถ่ายทอดจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยได้อย่างกลมกลืน
สำนวนการแปลที่ฮิตติดตลาด ติดปากติดคอแฟนกำลังภายใน และใช้กันแพร่หลาย
นักขีดนักเขียน นักหนังสือพิมพ์ นักพากษ์ นักบรรยาย นำมาใช้กันเกร่อ ก็เช่น
ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกรา
มิเห็นโลงศพมิหลั่งน้ำตา
ฯลฯ
นักแปลอีกท่าน ที่ฝีมือระดับดาวอังคาร คือท่านประมูล อุณหธูป
ผมชอบสุด ๆ ก็เรื่อง Tortilla Flat กับ for a few dollars more
สำนวนการแปลนี่ สุดยอดว์ว์ว์ แบบถ้ากระดกเตกีล่าไปด้วยอ่านไปด้วยนี่ สวรรค์แท้ ๆ
ไว้ถ้าไม่ขี้เกียจจะมาเล่าอีกทีครับ
ไปดื้อ ๆ งี้แระ