ไม่เข้าใจมุกภาษาอังกฤษในซีรีส์ Switched at Birth คลิปนี้ค่ะ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ตั้งแต่นาทีที่ 2.00 เป็นต้นไปค่ะ
ตรงที่ตัวละครชายเล่นมุกว่า "I don't peel and tell."
หมายความว่ายังไงเหรอคะ เห็นฝรั่งเค้าขำ ชอบใจกัน
เราไม่เข้าใจอ่ะค่ะ เม่าอุ้มห่าน
ใครพอเข้าใจ ช่วยอธิบายให้หน่อยนะคะ

เพิ่มเติม..
ขอบคุณทุกคนมากๆนะคะ
ตอนนี้พอเข้าใจแล้วว่า peel ในที่นี้แปลว่าอะไร จากที่ทุกคนอธิบายให้ฟัง
แต่ยัง งงอยู่ว่าทำไมเค้าถึงเรียกว่า vegetable joke
ในเมื่อตัวละครชายบอกว่าเค้าไม่ใช่ vegetable(virgin)
แล้วอย่างนี้เค้าจะ peel(ในความหมายปกติที่หมายถึงปอกเปลือก) ยังไงเหรอคะ

คือเข้าใจไปเองว่า มันเป็น Joke ตรงที่ เค้ากำลังพูดถึงตัวเองเป็นสิ่งของประเภท vegetable อยู่
แล้วก็เลยเอาคำว่า peel ที่ใช้กับ vegetable
มาเล่นมุกในประโยค Don't peel and tell ซึ่งในที่นี้ peel เป็นอีกความหมายหนึ่งแล้ว
หรือเปล่าคะ? ไม่แน่ใจว่าเข้าใจถูกหรือเปล่า

ขอโทษนะคะ อาจจะอ่านแล้วงง
จขกท.อธิบายเอง ยังงงเองเลย พอดีว่าภาษาไทยและภาษาอังกฤษไม่แข็งแรงทั้งคู่ค่ะ เม่าจอแดง2
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่