ทำไมการแบ่งเขตการปกครองประเทศต่างๆ ถึงใช้คำไม่เหมือนกัน

กระทู้คำถาม
สังเกตคำที่ใช้แบ่งเขตการปกครองในประเทศต่างๆ ทำไมแต่ภาษาไทยและอังกฤษถึงใช้คำไม่ตรงกันเลย
อย่างคำว่าจังหวัด ไทยและประเทศส่วนใหญ่ province, ญี่ปุ่น perfecture
มณฑล จีน,แคนาดา-province อังกฤษ-county

มีคำว่า province ที่เป็นทั้งจังหวัดและมณฑล เข้าใจว่าที่ใช้มณฑลกับจีนและแคนาดาเป็นประเทศใหญ่
แต่คำว่ามณฑลใช้กับอังกฤษด้วย ทั้งที่ประเทศเล็กกว่าไทย และใช้คนละคำอีก (county)
นอกจากนี้ county ยังใช้กับการแบ่งในระดับรัฐของอเมริกาอีก แต่ไทยนิยมทับศัพท์เป็นเคาน์ตี้
ญี่ปุ่นยิ่งอินดี้จัด ใช้คำว่า perfecture แทน ภาษาไทยไม่มีคำนี้เลยเรียกเป็นจังหวัดแบบประเทศอื่น

จะมีคำว่ารัฐ ที่แปลตรงๆเป็น state ได้เลยในหลายๆประเทศ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่