ถามเซียนภาษาอังกฤษทีครับ ประโยคนี้แปลว่าอะไร เป็น idiom รึเปล่า

เป็นบทสนทนาระหว่างที่ B มาเยี่ยม A ซึ่งติดคุก ประมาณว่า A เที่ยวไปไถตังค์ชาวบ้านแล้วโดนตร.จับ B ก็มาเยี่ยม (ที่ขีดเส้นใต้นะครับ)

A: I wanted to surprise you at the end of the month with a little extra.
B: Don't give me that. It was goin' up your nose. If brains were spit, you couldn't lick a stamp.
A: Them cops are bluffin'. <-- ประโยคนี้ไม่แน่ใจว่าเชื่อมโยงกันรึเปล่า
B: Oh, yeah?

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
อยากทราบว่า A ไถตังค์ชาวบ้านเพื่อเอาไปเสพย์ยาหรือเปล่าครับ ไม่ทราบว่าดูหนังหรืออ่านเรื่องไรครับ

A: ฉันอยากเซอร์ไพรส์เธอตอนสิ้นเดือนด้วยส่วนเกินนิดหน่อย (เดาว่าเงินพิเศษที่ไปปล้น)
B: อย่ามาอ้างเลย จมูกมันสูบเข้าไปละ (เดาว่าเงินที่ปล้นหามาได้คงซื้อโคเคนมาเสพย์) ถ้าสมองทะลุเมื่อไร (spit ในที่นี้น่าจะแปลว่าเสียบ เหมือนเหล็กเสียบหมูหันย่างที่เค้าเรียก roast spit พอเป็นกริยาคือเสียบด้วยเหล็ก แต่ B น่าจะด่าเปรียบว่าเสพย์ยาจนสมองทะลุ) แกไม่ได้เลียแสตมป์หรอก (คงหมายถึงถ้าตายหรือเป็นอะไรไปคงไม่ได้เขียน จม หาจากในคุกหรอก เพราะคงไม่มีปัญญาแม้กระทั่งเลียแสตมป์ติดเอง)
A: พวกตำรวจมันบลัฟ
B: อ๋อ งั้นเรอะ

ข้อความที่ขีดเส้นใต้ไม่ใช่ idiom หรอกครับ แต่คงเป็นการใช้คำเปรียบเทียบให้รุนแรง และข้อมูลที่สำคัญคือ A ทำอะไรมาก่อน ซึ่งผมเดาว่าเสพย์ยา ถ้าไม่ใช่ก็ขออภัย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่