คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ever จริงๆไม่ได้แปลว่า เคย ครับ เป็นความเข้าใจผิดของคนไทยส่วนใหญ่
จริงอยู่ ever ตรงข้ามกับ never และ never ก็สามารถอนุโลมให้แปลว่า "ไม่เคย" คนส่วนใหญ่ก็เลยคิดว่า ever แปลว่า "เคย" เพราะถ้าเคยมันก็จะจำกัดได้แค่เพียงเหตุการณ์ในอดีต
ever เป็นวิเศษณ์ที่ใส่ได้ทุกกาลเวลา อดีต ปัจจุบัน อนาคตได้หมด แปลคำนี้เดี่ยวๆออกมาเป็นไทยคงไม่น่าจะได้หรือไม่ชัดเจน เพราะใช้สื่อถึงการกระทำที่ได้บังเกิดเวลาไหนใดก็ได้ และปกติเราก็จะใช้กับคำถาม ปฎิเสธ หรือเงื่อนไขเท่านั้น
เช่นถาม Have you ever eaten dogs before? คุณเคยกินหมามาก่อนเปล่า ตรงจุดนี้แหละที่พอแปลไทยถึงมี "เคย" ซึ่งจริงๆก็คือถามว่าคุณได้กินหมามาก่อนหรือเปล่า (ไม่ว่าจะเมื่อไรก็ตาม)
หรือปฎิเสธว่า Don't ever poke me in the eye again!!! อย่ามาจิ้มตาฉันอีกนะ!!! กรณีนี้หมายถึง (ไม่ว่าจะเมื่อไรก็ตาม) ในอนาคตห้ามจิ้มตาอีก
หรือเงื่อนไขเช่น If I get a chance to ever make her cry, I'll do it. ถ้าฉันมีโอกาสทำให้นางร้องไห้อีก ฉันทำแน่ ซึ่งก็หมายถึง (ไม่ว่าจะเมื่อไรก็ตาม) ในเงื่อนไขนั้น ฉันทำนางร้องไห้แน่
ดังนั้นประโยคที่คุณถามมา How could I ever know? ฉันจะไปสามารถรู้ได้งัย ซึ่งก็คือ (ไม่ว่าจะเวลาไหนก็ตาม) ฉันจะไปมีวันรู้ได้ไง
ในทำนองเดียวกัน never ก็คือสื่อว่า ไม่ได้บังเกิดเวลาไหนก็ตาม ไม่ใช่ "ไม่เคย"
บางทีคุณอาจได้ยินคนพูด ever ซ้ำสองครั้งหรือหลายๆครั้ง นั่นก็เป็นการเน้นย้ำซ้ำๆๆว่าไม่ได้ทำจริงๆในเวลาไหนก็ตาม เช่น I don't want to ever EVER go back to my wife! ฉันไม่อยากกลับไปหาเมียฉันอีก (ไม่ว่าเวลาไหนก็ตามแบบย้ำๆ หรือไม่มีวันว่างั้นเถอะ)
never ever ผสมกันก็ได้เช่น Never ever ask me to do your homework again!! อย่ามาถามให้ฉันทำการบ้านให้อีก (ไม่มีวันได้เกิด และเน้นย้ำด้วยเวลาไหนก็ตามเข้าไปอีก)
ไม่ทราบว่าคุณจะเข้าใจมั้ยนะ และขออภัยถ้ายกตัวอย่างได้ทุเรศ
จริงอยู่ ever ตรงข้ามกับ never และ never ก็สามารถอนุโลมให้แปลว่า "ไม่เคย" คนส่วนใหญ่ก็เลยคิดว่า ever แปลว่า "เคย" เพราะถ้าเคยมันก็จะจำกัดได้แค่เพียงเหตุการณ์ในอดีต
ever เป็นวิเศษณ์ที่ใส่ได้ทุกกาลเวลา อดีต ปัจจุบัน อนาคตได้หมด แปลคำนี้เดี่ยวๆออกมาเป็นไทยคงไม่น่าจะได้หรือไม่ชัดเจน เพราะใช้สื่อถึงการกระทำที่ได้บังเกิดเวลาไหนใดก็ได้ และปกติเราก็จะใช้กับคำถาม ปฎิเสธ หรือเงื่อนไขเท่านั้น
เช่นถาม Have you ever eaten dogs before? คุณเคยกินหมามาก่อนเปล่า ตรงจุดนี้แหละที่พอแปลไทยถึงมี "เคย" ซึ่งจริงๆก็คือถามว่าคุณได้กินหมามาก่อนหรือเปล่า (ไม่ว่าจะเมื่อไรก็ตาม)
หรือปฎิเสธว่า Don't ever poke me in the eye again!!! อย่ามาจิ้มตาฉันอีกนะ!!! กรณีนี้หมายถึง (ไม่ว่าจะเมื่อไรก็ตาม) ในอนาคตห้ามจิ้มตาอีก
หรือเงื่อนไขเช่น If I get a chance to ever make her cry, I'll do it. ถ้าฉันมีโอกาสทำให้นางร้องไห้อีก ฉันทำแน่ ซึ่งก็หมายถึง (ไม่ว่าจะเมื่อไรก็ตาม) ในเงื่อนไขนั้น ฉันทำนางร้องไห้แน่
ดังนั้นประโยคที่คุณถามมา How could I ever know? ฉันจะไปสามารถรู้ได้งัย ซึ่งก็คือ (ไม่ว่าจะเวลาไหนก็ตาม) ฉันจะไปมีวันรู้ได้ไง
ในทำนองเดียวกัน never ก็คือสื่อว่า ไม่ได้บังเกิดเวลาไหนก็ตาม ไม่ใช่ "ไม่เคย"
บางทีคุณอาจได้ยินคนพูด ever ซ้ำสองครั้งหรือหลายๆครั้ง นั่นก็เป็นการเน้นย้ำซ้ำๆๆว่าไม่ได้ทำจริงๆในเวลาไหนก็ตาม เช่น I don't want to ever EVER go back to my wife! ฉันไม่อยากกลับไปหาเมียฉันอีก (ไม่ว่าเวลาไหนก็ตามแบบย้ำๆ หรือไม่มีวันว่างั้นเถอะ)
never ever ผสมกันก็ได้เช่น Never ever ask me to do your homework again!! อย่ามาถามให้ฉันทำการบ้านให้อีก (ไม่มีวันได้เกิด และเน้นย้ำด้วยเวลาไหนก็ตามเข้าไปอีก)
ไม่ทราบว่าคุณจะเข้าใจมั้ยนะ และขออภัยถ้ายกตัวอย่างได้ทุเรศ
แสดงความคิดเห็น
ถามเรื่องการใช้ ever ครับ
แล้ว ever ในประโยคแบบอื่นเช่น How could I ever know?
จะมีความหมายว่าอะไรครับ
แล้วสามารถใช้ในแบบอื่นๆได้อีกหรือเปล่า