As lost as his biblical name suggests..... แปลให้หน่อย

As lost as his biblical name suggests; he is a reformatory boy with a violent chip on his shoulder. He kills the white liberal Arthur Jarvis during a botched robbery and is sentenced to death. While in prison he married his pregnant girl friend thus leaving an ironic and ambiguous challenge to the New South Africa.


             As lost as his biblical name suggests; เขาเป็นเด็กที่มีความรุนแรงอยู่ในตัวแต่ก็พอที่จะสลัดออกไปได้  เขาได้ฆ่า (คนที่ทำเพื่อคนอื่น) Arthur Jarvis ระหว่างการออกจีปล้นเล็กๆ น้อยๆ จึงถูกตัดสินโทษให้ถึงแก่ความตาย  ขณะอยู่ในคุกเขาได้แต่งงานกับเพื่อนผู้หญิงที่ตั้งครรภ์อยู่ในตอนนั้น  จึงเป็นเรื่องเชิงเสียดสีและเป็นความสองแง่สองง่ามแก่ชาวแอฟริกาใต้รุ่นต่อมา

            อยากถามว่า คำว่า lost ควรแปลว่าหาย หรือ สาปสูญ หรืออะไรดี

            white liberal  ควรแปลเป็นไทยว่าอะไรดี  ค้นใน google อธิบายไว้ว่า

            White liberal: A caucasian liberal mush wimp do-gooder who knows what is good for everybody else,
and who works to cram it down our throats.


           ถ้ามีประโยคไหนที่แปลผิด บอกให้ด้วยนะครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ถามจริงๆ เป็นการบ้านหรือ?

ถ้าไม่ใช่ ไม่แนะนำให้ฝีกแปลครับ ฝึกอ่านให้มากๆ อ่านภาษาอังกฤษนี่แหละ เริ่มจากระดับง่ายๆ สุดๆ พวก Graded readers เอาแค่ 2000 คำก่อน จนจบ 3000 คำ จากนั้นไปอ่าน

http://bangkokpost.com/learning
http://voanews.com/specialenglish

เมื่อคิดว่าอ่านรู้เรื่องโดยไม่ต้องเปิดดิกแล้ว ก็เอาข้อสอบ comprehension ในการทดสอบพวก CU-TEP, TU-GET, Toefl, IELTS มาทำ ถ้าทำถูกทุกข้อ แปลว่า reading comprehension เจ๋งแล้ว

เมื่อถึงระดับนี้ ค่อยฝึกแปลยังไม่สาย ไม่งั้น มั่วตลอด แบบนี้ มันสุดๆ ที่อาจารย์คนไหนจะรับได้ครับ

อย่างคำว่า botched มันแปลว่า เล็กๆ น้อยๆ ได้ที่ไหน?

โคตรมั่วเลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่