สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 5
สงสัยจะไม่เข้าใจคำว่า Romanization มันไม่ใช่ popular English pronunciation
ประเทศไทยมีนักภาษาศาสตร์ที่ศึกษามาอย่างยากเย็น คิดค้น Romanization ได้เอง มาเลเซีย อินโดนีเซีย ก็คิดค้นได้เองเพื่อใช้ในการศึกษาในประเทศ ส่วน Vietnam คนคิดค้นเป็นบาทหลวงคาทอลิกฝรั่งเศส
ในโลกอักษรโรมันไม่ใช่แค่คนอังกฤษกับสหรัฐใช้กันเท่านั้น ถ้ามีความรู้แค่นี้ก็เข้าใจแค่นี้ไม่ว่ากัน ไม่อยากทำตามก็ว่ากันไป มันก็ไม่ผิดกฎหมายหรอกครับ 555
ประเทศไทยมีนักภาษาศาสตร์ที่ศึกษามาอย่างยากเย็น คิดค้น Romanization ได้เอง มาเลเซีย อินโดนีเซีย ก็คิดค้นได้เองเพื่อใช้ในการศึกษาในประเทศ ส่วน Vietnam คนคิดค้นเป็นบาทหลวงคาทอลิกฝรั่งเศส
ในโลกอักษรโรมันไม่ใช่แค่คนอังกฤษกับสหรัฐใช้กันเท่านั้น ถ้ามีความรู้แค่นี้ก็เข้าใจแค่นี้ไม่ว่ากัน ไม่อยากทำตามก็ว่ากันไป มันก็ไม่ผิดกฎหมายหรอกครับ 555
ความคิดเห็นที่ 6
เป็นการถอดเสียงภาษาสันสกฤตโดยใช้อักษรโรมัน (เฉพาะอักษรภาษาอังกฤษ) ระเบียบวิธีนี้เราหยิบยืมมาใช้ ดังเช่นท่าน ๆ ข้างบนว่า เพื่อแทนคำที่เรายืมภาษาสันสกฤตมาใช้ค่ะ ใครที่อ่านออก ก็สามารถอ่านของหลายประเทศได้เลย
แต่ถ้าเป็นชื่อคนหรือสถานที่ของไทยทั่วไป ราชบัณฑิตจะมีแบบให้ใช้อีกแบบนึง ดังที่เรา ๆ ท่าน ๆ ใช้สะกดชื่อกัน
Suvarna Bhumi สุวรรณภูมิ
Vishnu วิษณุ
Shiva ศิวะ
Bhesaj เภสัช
Buddha พุทธ
Brahma พรหม
Deva เทวา, เทพ
การถอดเป็นอักษรโรมัน (Romanize) นี้ แต่ละชาติจะมีแบบแผนสำหรับภาษาของตน และชาติหนึ่ง ๆ ก็มีได้หลายแบบแผนค่ะ อย่างไทย ก็ต่างกับ สปป.ลาว กัมพูชา เวียดนาม จีน เกาหลี ญี่ปุ่น ต้องเรียนค่ะ
ยกตัวอย่างภาษาลาว
Kaysone, Kaisone = ไกสอน = ไกรสร
Xayabouli, Xaignabouli, Sayabouly = ไซยะบุลี = ไชยบุรี
ยกตัวอย่างภาษาเกาหลี
Eo Nam Seon = ออ นัม ซอน
Ryu Soo Young = ริว ซู ยอง
So Nyeo Shi Dae = โซ นยอ ชิ แด
Tteok, Ddeock, Duk, Dduck, Dduk, Thuck = ต๊อก
ยกตัวอย่างภาษาญี่ปุ่น
Tōei, Touei = โทเอ
Shimbun, Shinbun = ชิมบุง
ยกตัวอย่างจีน
Bǎi Dù, Bai3 Du4, Bai Du = ไป่ตู้
เวียดนามเดี๊ยนไม่ทราบค่ะ จะเห็นจากที่ยกตัวอย่างมา ว่าเขียนได้หลากหลายแบบมาก
แต่ถ้าเป็นชื่อคนหรือสถานที่ของไทยทั่วไป ราชบัณฑิตจะมีแบบให้ใช้อีกแบบนึง ดังที่เรา ๆ ท่าน ๆ ใช้สะกดชื่อกัน
Suvarna Bhumi สุวรรณภูมิ
Vishnu วิษณุ
Shiva ศิวะ
Bhesaj เภสัช
Buddha พุทธ
Brahma พรหม
Deva เทวา, เทพ
การถอดเป็นอักษรโรมัน (Romanize) นี้ แต่ละชาติจะมีแบบแผนสำหรับภาษาของตน และชาติหนึ่ง ๆ ก็มีได้หลายแบบแผนค่ะ อย่างไทย ก็ต่างกับ สปป.ลาว กัมพูชา เวียดนาม จีน เกาหลี ญี่ปุ่น ต้องเรียนค่ะ
ยกตัวอย่างภาษาลาว
Kaysone, Kaisone = ไกสอน = ไกรสร
Xayabouli, Xaignabouli, Sayabouly = ไซยะบุลี = ไชยบุรี
ยกตัวอย่างภาษาเกาหลี
Eo Nam Seon = ออ นัม ซอน
Ryu Soo Young = ริว ซู ยอง
So Nyeo Shi Dae = โซ นยอ ชิ แด
Tteok, Ddeock, Duk, Dduck, Dduk, Thuck = ต๊อก
ยกตัวอย่างภาษาญี่ปุ่น
Tōei, Touei = โทเอ
Shimbun, Shinbun = ชิมบุง
ยกตัวอย่างจีน
Bǎi Dù, Bai3 Du4, Bai Du = ไป่ตู้
เวียดนามเดี๊ยนไม่ทราบค่ะ จะเห็นจากที่ยกตัวอย่างมา ว่าเขียนได้หลากหลายแบบมาก
ความคิดเห็นที่ 3
คห 2 ไม่ใช่ การใช้การถอดเสียงภาษาไทยเป็นรูปอักษรพวกนั้นเรียกว่า Romanization ไม่ใช่ English Spelling/pronunication
อ่านบทความนี้ แล้วจะเข้าใจเอง
หลักการใช้ถอดเสียงนี้ไม่ใช่มีภาษาไทยที่ราชบัณทิตย์ไทยบัญญัติไว้ มาเลเซีย อินโดนีเซีย เวียดนาม ก็ใช้หลักการเดียวกัน เรียกว่า Romanization
http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
อ่านบทความนี้ แล้วจะเข้าใจเอง
หลักการใช้ถอดเสียงนี้ไม่ใช่มีภาษาไทยที่ราชบัณทิตย์ไทยบัญญัติไว้ มาเลเซีย อินโดนีเซีย เวียดนาม ก็ใช้หลักการเดียวกัน เรียกว่า Romanization
http://www.royin.go.th/upload/246/FileUpload/416_2157.pdf
แสดงความคิดเห็น
ทำไม พ หรือ ภ ถอดอักษรเป็น Bh ไม่ใช่ถอดเป็น Ph หรอ ? วอนผู้รู้ตอบที
เช่น ชื่อที่เราคุ้นเคย คือ Bhumibol Adulyadej อ่านว่า ภูมิพลอดุลยเดช สงสัยมานานแล้ว