ขอความช่วยเหลือภาษาอังกฤษค่ะ แบบนี้ต้องแปลตรงตัวตามประโยคหรือป่าวคะ

กำลังทำการบ้านภาษาอังกฤษ แต่พอเจอประโยคพวกนี้มางงเลยค่ะ มันคือสำนวนหรอคะ
ไม่แน่ใจว่าต้องแปลตรงตัวได้เลยมั้ย หรือว่าแปลออกไปอีกแบบนึงคะ แต่พอแปลตรงตัวมันก้แปลกๆ
อยากขอให้ช่วยแปลให้มันสละสลวยหน่อยอะค่ะ อมยิ้ม08
ช่วยหน่อยนะคะ อมยิ้ม14

เนี่ยค่ะ
-the early bird catches the worm
-don't count your chickens before the hatch
-better late than never
-you can lead a horse to water , but you can't make it drink

ปล.ขอบคุณค่ะ พาพันขอบคุณ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
-the early bird catches the worm = คนที่เริ่มลงมือก่อนได้เปรียบ
-don't count your chickens before they hatch = ด่วนทำอะไรล่วงหน้า โดยที่ยังไม่มีอะไรแน่นอน.
-better late than never = มาช้าดีกว่าไม่มา.
-you can lead a horse to water , but you can't make it drink = เราสามารถหยิบยื่นโอกาสให้คนหนึ่งได้ แต่ไม่สามารถบังคับให้เขาคว้าโอกาสนั้นได้

# เครดิท บางส่วนค้นกูเกิ้ลมีหมดเลยจ้า ลองหาดูนะคราวหลัง ยิ้ม
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่