เทียบวุฒิที่กระทรวงศึกษาฯ แปลใบ certificate เองได้หรือไม่?

เกริ่นก่อนนะคะ
แฟนเป็นคนเกาหลี กำลังทำเรื่องมาเรียนต่อในเมืองไทยน่ะค่ะ
แต่ทาง จนท.กระทรวงศึกษาฯ ให้แปลใบ certificate จากภาษาเกาหลี เป็นภาษาอังกฤษ
ซึ่งตอนแรกทาง จนท. บอกว่าต้องมีการรับรองจากศูนย์แปลภาษา แต่พอโทรไปถาม จนท.อีกคนที่รับเรื่องโดยตรง
จนท.บอกว่าที่ไหนก็ได้ แต่ จขกท.ยังงงค่ะ ว่า...

1. ที่ไหนก็ได้ หมายความว่าเป็นนักแปลอิสระที่ไม่ต้องสังกัดศูนย์แปลภาษาก็ได้ใช่มั้ยคะ?
2. จำเป็นมั้ยที่ต้องให้ทางศูนย์แปลภาษารับรองการแปลด้วย ถ้าจำเป็น การรับรองการแปลเป็นแบบไหนคะ (หมายถึงมีใบเสร็จ ใบคำรับรองอะไรแบบนี้หรือเปล่า)

พอดี จขกท. เป็นนักแปลอิสระน่ะค่ะ ก็กะว่าถ้าไม่จำเป็นต้องใช้ศูนย์แปลภาษา ก็จะแปลเอง เพราะว่าค่าแปลที่ศูนย์ฯ มันแพงเหลือเกิน
หรือถ้าใครพอรู้จักศูนย์แปลภาษาที่ราคาไม่ระคายเงินในกระเป๋ามาก ก็ขอคำแนะนำด้วยนะคะ

ปล. หน้าตาใบ certificate ของแฟนเป็นแบบนี้น่ะค่ะ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
ไม่มีกฎหมายใดๆบังคับว่าศูนย์แปลหรือนักแปลเฉพาะเจาะจงผู้ได้จะต้องเป็นผู้ทำงานแปลใดๆ เพราะไม่ว่าใครแปลโอกาสแปลถูกกับแปลผิดก็มีพอๆกันนั่นแหละ

เวลาคุณยื่นคำแปลเอกสารที่เป็นทางการเช่นหนังสือราชการหรือวุฒิการศึกษาให้หน่วยงานใดๆ หน่วยงานที่รับคำแปลไปมักจะกำหนดว่าให้มีการรับรองคำแปลว่าถูกต้อง ถ้าเป็นแปลไทยอังกฤษ กับแปลอังกฤษไทย  ก็ต้องไปรับรองคำแปลที่กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (แต่ใครแปลก็ได้) แต่ถ้าแปลภาษาอื่นกรมการกงสุลไม่รับตรวจรับรองประทับตราให้ ส่วนใหญ่ก็ต้องไปให้สถานทูตของประเทศเจ้าของภาษานั้นๆรับรองคำแปลให้  ยกตัวอย่างเช่นแปลเยอรมันเป็นอังกฤษ ก็คงต้องส่งคำแปลให้สถานทูตเยอรมันตรวจคำแปลแล้วรับรองให้

ในกรณีของคุณคุณต้องถามเจ้าหน้าที่กระทรวงศึกษาให้ดีๆว่าเค้าต้องการให้ใครรับรองการแปลหรือไม่ ถ้าต้องการ ก็ถามว่าให้สถานทูตเกาหลีรับรองคำแปลจะได้หรือไม่ อย่าไปเชื่อเจ้าหน้าที่กระทรวงศึกษาถ้าเค้าบอกให้ไปให้กรมการกงสุลรับรอง เพราะจะเสียเวลาเปล่าๆเนื่องจากกรมการกงสุลไม่รับรองคำแปลภาษาอื่นนอกจากแปลอังกฤษเป็นไทย กับแปลไทยเป็นอังกฤษ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่