คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ใครจะ โพสต์ แสดงความรู้ความเห็น อันสูงของท่าน
เพื่อความไม่ประมาท ฯ
ว่า
สำนวนแปล ตาม กระทู้ อ้าง ๒ แหล่งนั้น
แปล อย่างไร?
แล้ว
ให้ดี
ไม่ประมาท
สอบทานกับ สำนวนแปล ท่านพุทธทาสด้วย สอบเทียบกับ สำนวนแปลนั้นๆ ที่ ท่าน จขกท อ้างด้วย
ดู ที่ ปฏิจจสมุปบาทจากพระโอษฐ์ หน้า ๑๘ ท่านแปลไทย (ผมค้น บาลีอักษรไทย เสนอกำกับ ข่งบน)
หมายเหตุ
ดู การแปล ตรงคำว่า --- วิญญาณณํ โหติ ตทุปาทานํ --- ทั้ง ทุกๆ สำนวนแปล
แล้วค่อย กลับมา แสดง ความเห้น ตามประเด็นกระทู้นี้ นะครับ
เพื่อความไม่ประมาท ฯ
ตั้งต้นที่ สอบทาน พระสูตรนี้ พระบาลี เล่มที่ ๑๘/หน้า ๑๒๘/ ข้อ ๑๗๘
พระสูตรนั้นคือ (ผิด ตก ยก เว้น)
--- อชฺโฌสาย ติฏฐิโต ตํ นิสฺสตํ วิญญาณณํ โหติ ตทุปาทานํ ฯ สอุปาทาโน เทวานมินฺท ภิกขุ โน ปรินิพพายติ ฯ ---
พระสูตรนั้นคือ (ผิด ตก ยก เว้น)
--- อชฺโฌสาย ติฏฐิโต ตํ นิสฺสตํ วิญญาณณํ โหติ ตทุปาทานํ ฯ สอุปาทาโน เทวานมินฺท ภิกขุ โน ปรินิพพายติ ฯ ---
ว่า
สำนวนแปล ตาม กระทู้ อ้าง ๒ แหล่งนั้น
แปล อย่างไร?
แล้ว
ให้ดี
ไม่ประมาท
สอบทานกับ สำนวนแปล ท่านพุทธทาสด้วย สอบเทียบกับ สำนวนแปลนั้นๆ ที่ ท่าน จขกท อ้างด้วย
ดู ที่ ปฏิจจสมุปบาทจากพระโอษฐ์ หน้า ๑๘ ท่านแปลไทย (ผมค้น บาลีอักษรไทย เสนอกำกับ ข่งบน)
หมายเหตุ
ดู การแปล ตรงคำว่า --- วิญญาณณํ โหติ ตทุปาทานํ --- ทั้ง ทุกๆ สำนวนแปล
แล้วค่อย กลับมา แสดง ความเห้น ตามประเด็นกระทู้นี้ นะครับ
แสดงความคิดเห็น
ขอแรงช่วยกันตรวจสอบด้วยครับ พระไตรปิฏกฉบับแปล
ตรงคำว่า
"...ตถาคตเรียกร่างกายอันเป็นที่ประชุมแห่งมหาภูตทั้ง ๔ นี้ว่า จิตบ้าง มโนบ้าง วิญญาณบ้าง..."
แต่อีกฉบับแปลว่า
"...ตถาคตเรียกสิ่งนี้ว่า ‘จิตบ้าง มโนบ้าง วิญญาณบ้าง’..."
ผมเข้าใจว่าอันใดอันหนึ่งมีการแปลผิด? หรือว่าผมจะเข้าใจผิด รบกวนด้วยครับ
(1.) http://www.84000.org/tipitaka/pitaka2/v.php?B=16&A=2519&Z=2566 แปลผิด? อ่านแล้วงง
(2.) http://www.geocities.ws/tmchote/tpd-mcu/tpd16.htm แปลถูกต้อง? อ่านแล้วเข้าใจ
สรุปว่า (1.) แปลผิดจากบาลีต้นฉบับ?
หากเป็นจริง คงต้องรีบแก้ไข (ไม่ใช่สังคายนา)
โดยทำเป็นพระไตรปิฏกแปลไทย โดย....ฉบับพิมพ์ครั้งที่ .....
ปล.ถ้าได้พระไตรปิฏกบาลีมาแสดงด้วยก็จะขอบคุณมาก
เพื่อเปรียบเทียบให้เห็นชัดครับ
ps. ควันหลงจากกระทู้นี้ครับ
http://ppantip.com/topic/32642553/comment11