94 - out of the woods

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากหัวข่าวครับ โพสต์นี้จะเสนอสำนวน out of the woods
out of the woods แปลตรงๆว่า นอกป่าไม้ หรือ พ้นป่าไม้ แต่แปลเป็นสำนวนว่า พ้นอันตราย
ผมไม่แน่ใจที่มาของสำนวนนี้ แต่อาจมีอะไรที่เกี่ยวข้องกับเสี่ยงจากสัตว์ป่าและการหลงทางและเสี่ยงอื่นๆ ที่มีอยู่ในป่า
ก็ขณะอยู่ในป่าจะมีอันตรายบ้าง และนอกป่าแล้วจะพ้นอันตรายนั้น

ยกตัวอย่างการใช้ในข่าว ประธานธนาคารกลางสหรัฐ Janet Yellen บอกว่า เศรษฐกิจสหรัฐกำลังเติบโตอยู่บ้าง แต่ยังไม่พ้นอันตราย(ไม่พ้นป่า) คือ ยังมีเสี่ยงการตกต่ำอีกครั้ง ก็ยังต้องมีการกระตุ้นบ้างด้วย

U.S. economy isn't out of the woods yet, Fed chair Janet Yellen says
เศรษฐกิจสหรัฐยังไม่พ้นอันตราย ประธานธนาคารกลางสหรัฐ Janet Yellen บอก
http://newssaskatchewan.ca/2014/07/15/u-s-economy-isnt-out-of-the-woods-yet-fed-chair-janet-yellen-says-2/

out of the woods: (สำนวน) พ้นอันตรายแล้ว

แล้วก็มีวิดีโอ
http://youtu.be/EUQtmm5JlXQ


‘Your husband is improving, but he’s not out of the woods yet.”
(สามีดีขึ้น แต่ยังไม่พ้นอันตราย)
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่