คำว่า อั้วๆ ลื้อๆ ในละครไทย

กระทู้คำถาม
ทุกครั้งที่ดูละครไทย  พอมีบทสนทนาของคนจีนหรือครอบครัวคนจีน

ทั้งๆที่ประโยคทั้งประโยคเป็นภาษาไทยแท้ๆ  แต่สรรพนามที่ใช้เรียกตัวเองหรือคู่สนทนาจะต้องเป็นคำว่า  อั้วๆ  ลื้อๆ

เหมือนกับว่าพอใส่สองคำนี้ลงไปแล้วทุกอย่างจะดูจีนขึ้นมาทันที  แม้แต่ประโยคสนทนาที่แสนจะสุภาพ  แทนที่จะใช้คำว่าผมหรือคุณ

เพราะความจริงสองคำคำนี้เวลาใส่ลงไปในประโยคภาษาไทย  มันออกจะไม่ค่อยสุภาพ  แต่ละครไทยจะต้องใช้สองคำนี้เสมอ

ถ้างั้นเวลามีฝรั่งโผล่มาในละคร  แม้จะพูดภาษาไทยทั้งประโยค  ก็จงใส่คำว่า  ไอๆ ยูๆ ให้มันรู้แล้วรู้รอดไป

หรือถ้าแน่จริงก็ให้นักแสดงพูดภาษาจีนแท้ๆไปเลย  แล้วทำคำแปลเป็นซับไตเติลเอา  มันจะเท่ห์กว่าตั้งเยาะ

ประเภทครึ่งน้ำครึ่งบกนะ  มีแต่ทำให้อรรถรสของละครเสียไป
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่