นิตยสาร ELLE MEN ประเทศไทย ... มี "งานบางส่วน" ที่ลอกสำนวนงานแปลเราหรือเปล่าคะ?

คือเราก็ไม่แน่ใจ เลยให้ช่วยกันดูดีกว่า เพราะมันเป็นงานแปล คนเราอาจแปลสำนวนเหมือนกันก็ได้ และส่วนที่เราสงสัยก็ไม่ได้มากมายใหญ่โตอะไร เราขออธิบายให้ฟังนะคะ

เราซื้อ Elle Men เล่มนี้มาเมื่อประมาณ เดือนที่แล้ว เห็นปุ๊ปก็ถลาไปหยิบปั๊ปไม่ต้องคิดอะไรเยอะ เพราะเราเป็นแฟนโรนัลโด้



แต่เราซื้อมานานมากแล้วไม่มีเวลาอ่าน เมื่อคืนว่างๆเลยแกะพลาสติกออกมาหยิบอ่านอย่างสบายใจ อ่านไปก็ยิ้มไป
Elle Men เล่มนี้ Cover Story เป็นสัมภาษณ์เกี่ยวกับการทำพิพิธภัณฑ์ส่วนตัวของโรนัลโด้ อันนี้เราเข้าใจว่า Elle Men Thai แปลและเรียบเรียงมาจากสัมภาษณ์ฉบับ official เราก็เปิดอ่านผ่านๆ จนกระทั่งเจอหน้านี้



เห็นเป็นข้อมูลง่ายๆเราเลยลองอ่านก่อน ปรากฏว่า เอ๊ะ ทำไมมันคุ้นๆ...
คือข้อมูลจากหน้านี้ ทำให้เราเข้าใจเอาเองว่า น่าจะเป็น หน้าพิเศษที่ทางฉบับภาษาไทยเพิ่มเข้ามาเอง เพราะเราอนุมานจากข้อมูลว่า
มันเป็นข้อมูลที่หาได้ง่ายมากตามอินเตอร์เนต (เพราะเราก็รู้ข้อมูลจากหน้านี้จากอินเตอร์เนตทั้งนั้น)
และเราจะไม่เอะใจอะไร ถ้า ... มันไม่ได้มี สำนวนแปล ของเราอยู่ด้วย ... อย่างน้อยก็อย่างที่เราเข้าใจนะ

ส่วนที่เป็นปัญหาอยู่ในข้อ 5 - 6 - 7 ค่ะ
มันอาจจะไม่ชัดเจนมาก เพราะมันก็เหมือนการแปลจาก ต้นฉบับเดียวกัน แต่เรารู้สึกว่า บางอย่างมันเหมือนกันเกินไป
เหมือนการเอาไปตัดแปะ

เราขอยกที่เราเคยแปลจากกระทู้นี้ >>
มาดู บทสัมภาษณ์ ชีวิตนอกสนามของ 5 นักเตะ จาก 5 ลีกส์ กัน! | http://ppantip.com/topic/13124896
คห.ที่ 3 เป็นพาร์ทของ โรนัลโด้ นะคะ


เด็กบ้านนอกที่ชื่อ "คริสเตียโน่ โรนัลโด้"

"ผมนั่งดื่มกระทิงแดง ขณะที่ควักเงินจ่ายค่าแชมเปญให้เพื่อน 1,000 เหรียญ แล้วไง มันไม่เป็นไรหรอก ที่ผมทำอยู่ ก็เพื่อสิ่งนี้แหละ.."
โรนัลโด้หนึ่งในนักเตะจอมฟุ่มเฟือย ให้สัมถาษณ์ต่อคำถามที่ว่า ชีวิตส่วนตัวของเขาเป็นอย่างไร
"ผม ซื้อบ้านให้แม่ ราคา 40 ล้าน เปิดแบรนด์ CR7 ให้พี่สาวบริหาร เช่าเครื่องบินเจ็ตส่วนตัวพาเพื่อนๆไปเที่ยว จองโรงแรมหรู 5 ดาวให้พวกเขาพักผ่อน เลี้ยงแชมเปญและทุกอย่างที่พวกเขาจะกินได้ นั่นคือสิ่งที่ผมอยากทำเพื่อคนที่รัก"

ต่อไปเป็นงานที่ตีพิมพ์ลงใน Elle Men Thailand ค่ะ



ซึ่งเราคิดเอาเองว่า "ถ้าเขาไม่ได้ลอก" ก็น่าจะแปลมาจากบทความเดียวกับเรา คือ บทความนี้

Exclusive interview - The real Cristiano Ronaldo: What matters to me? Family, football and money!
http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/exclusive-interview---real-cristiano-3323351


ส่วนนี้

“I have my circle of friends, my club. People who’ve been with me a long time. I look after these people. I take them to five-star hotels, I pay for private planes, I pay at the bar. I never drink in public. I drink Red Bull while I buy my friends champagne at £1,000-plus a bottle. It’s no problem – I like my friends to be happy.”

ซึ่งโอเค เคสนี้ไม่เป๊ะมาก อาจจะแปลรวบๆ และใช้คำเหมือนกันก็ได้

ต่อไปมาดูข้อ 6 ค่ะ

อันนี้คือส่วนที่เราแปลจากกระทู้เดิมของเรานะคะ

"บาง คนพูดว่าผมเจ๋งกว่า บางคนก็บอกว่าเขาเจ๋งกว่า ... แต่ในห้วงความคิดหนึ่ง ผมคิดว่า ผมเจ๋งกว่านะ" โรนัลโด้หยอดมุขพร้อมเสียงหัวเราะเบาๆตามสไตล์
"บาง ครั้ง ตอนที่สื่อจับคู่พวกเรา มันทำให้ผมเหนื่อยมากนะ --- คุณเอา เฟอรารี่ กับ พอร์ช มาเทียบกันไม่ได้หรอก เพราะมันใช้เครื่องคนละรุ่นกัน --- เขาเจ๋งที่สุดในบาเซโลน่า ส่วนผมก็ทำให้ดีที่สุดในมาดริด"
ขณะที่เมซซี่ถูกยกย่องให้เป็น "เทพเจ้านักบุญ" โรนัลโด้กลับถูกเย้ยหยันในขั้วตรงข้าม เขาเป็น "ไอ้พวกเก่งกร่างมั่นใจซะเหลือเกิน"

อันนี้คือส่วนที่ Elle Men เอามาตีพิมพ์ค่ะ



อันนี้เรามั่นใจมากว่า เขาลอกสำนวนเรา เพราะ ประโยคนี้

>> ขณะที่เมซซี่ถูกยกย่องให้เป็น "เทพเจ้านักบุญ" โรนัลโด้กลับถูกเย้ยหยันในขั้วตรงข้าม เขาเป็น "ไอ้พวกเก่งกร่างมั่นใจซะเหลือเกิน" <<

ไม่มีในบทความภาษาอังกฤษไหนๆค่ะ เพราะเราคิดเอง แล้วเอามาใส่เชื่อมในบทความให้มันเรียงร้อยกันได้ลื่นไหล
ซึ่งเราแปลส่วนโควทของโรนัลโด้มาจาก บทความนี้ค่ะ

>> Cristiano Ronaldo: I'm better than Messi
http://edition.cnn.com/2012/05/17/sport/football/football-champions-league-ronaldo-interview/index.html
<<

"Sometimes (the comparisons with Messi) makes me tired ... for him too because they compare us together all the time.
Messi breaks Barcelona's all-time scoring record
"You cannot compare a Ferrari with a Porsche because it's a different engine. You cannot compare them.
He does the best things for Barcelona, I do the best things for Madrid.

ประโยคนี้ He does the best things for Barcelona, I do the best things for Madrid.
เราแปลว่า เขาเจ๋งที่สุดในบาเซโลน่า ส่วนผมก็ทำให้ดีที่สุดในมาดริด ซึ่งส่วนนี้เราว่าเค้าก็แปลเหมือนเราเป๊ะไปหน่อย
ทั้งที่เราจงใจใช้คำว่า เจ๋ง กับ ดี (คนอื่นอาจจะไม่ใช้คำว่าเจ๋งก็ได้)
และส่วนนี้ตอนเราแปล เราพิมพ์ผิดด้วยค่ะ คือ เรากะแปลว่า ส่วนผมก็ทำให้ได้ดีที่สุดในมาดริด (เราจะกะพิมพ์ได้ แต่ดันพิมพ์  "ให้" ไปแทน
และที่ตีพิมพ์ก็เขียนแบบนี้เด๊ะ

ต่อไป ข้อ 7 ค่ะ
อันนี้ส่วนที่เราแปลจากกระทู้เดิม

"บางครั้ง เราก็ต้องสวมหน้ากาก คุณยิ้มตลอดเวลาไม่ได้หรอก มันไม่มีทางเป็นไปได้เลย ผมทำไม่ได้ -- นี่ไม่ใช่นิสัยส่วนตัวของผมหรอก ไม่ใช่เลย และทุกคนก็ไม่รู้จักผมจริงๆ และผมก็ไม่ได้อยากใ้ห้ใครรู้จักตัวตนจริงๆของผมขนาดนั้นด้วย
ผม ไม่ได้อยากให้ใครเข้าใจ หรืออยากแก้ตัวอะไร เฉพาะเพื่อนร่วมทีม เพื่อนสนิท คนในครอบครัวเท่านั้น ที่รู้จักและเข้าใจผมจริงๆ ด้วยความเคารพ คนอื่นจะคิดยังไง ผมไม่สนใจเลย"

ส่วนอันนี้จาก Elle Men ค่ะ



และเขาน่าจะใช้บทความเดียวกันคือ อันนี้ค่ะ

"Sometimes, you have to put on a mask. You cannot smile every time for all the people. It's impossible, I cannot do that," he says.
"This is not my type of personality. And people really don't know me. And I do it for that because I don't want every person to know me, just close friends ... you know, my friends, teammates. These people know me very well. Other people, to be honest, I really don't care about that."

ซึ่งเคสนี้ก็อาจจะไม่เป๊ะหรอกค่ะ คือเราเข้าใจว่าคนอาจจะแปลเหมือนกันได้
แต่เราว่า ข้อ 6 นี่เขา "อาจจะ" ลอกเรามาจริงๆ ซึ่งถ้าเราเข้าใจผิด เราก็ขออภัยนะคะ แต่เราเห็นแล้วอดไม่ได้จริงๆ
เพราะเราจ่ายเงินซื้อหนังสือ ดันมาเจอ สำนวนเหมือนที่เราเคยเขียนไปแล้วในหนังสือ แอบอึ้งเหมือนกันค่ะ

บางคนอาจเห็นเป็นเรื่องเล็กน้อย เพราะดูๆแล้วเขาก็ไม่ได้ลอกเหมือนเป๊ะ (ถ้าเขาลอกจริง)
แต่เหมือนแค่บางส่วน แต่สำหรับคนอ่านแบบเรา แล้วเสียความรู้สึกค่ะ เพราะเรารู้สึกว่า เขาแปลเหมือนเราเกินไป (ในบางส่วน)
เราแค่รู้สึกว่า อยากให้มีการคัดกรองผลงานก่อนตีพิมพ์มากกว่านี้นิดนึง เสียความรู้สึกกับ Elle Men เลยบอกตรงๆ

ก่อนหน้านี้ มีคนมาขอบทความแปลไปตีพิมพ์พอสมควรค่ะ ส่วนมากก็เอาไปตีพิมพ์ลง FREE COPY (เค้าบอกมางี้)
เราก็ให้ ไม่ได้คิดอะไรเลย เพราะเรามองว่า เราก็แปลมาจากที่คนอื่นเขียนอีกทีเหมือนกัน
น้องบางคนมาขอไปเรียบเรียงเป็นการบ้านส่ง เราก็ให้ อย่างที่บอก เราไม่ได้เสียหายอะไร

แต่คราวนี้เราเสียหาย เพราะ "เราจ่ายเงินซื้อ" นิตยสารเล่มนี้ค่ะ หวังว่าคงเข้าใจความรู้สึกเรานะ

ปล. ขอติดแท็ก "นักแปล" นะคะ แต่เราไม่ใช่นักแปลหรอก
มันไม่มีแท็ก นิตยสาร เราเลยติดแท็ก "หนังสือ" แทนนะคะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่