จากประโยคนี้
"นอกจากพ่อกับแม่แล้ว ฉันไม่คิดว่าในโลกนี้จะมีใครอีกที่ยังให้อภัยเราและรักเรา แม้เราจะผิดพลาดซ้ำซ้ำหรือมากขนาดไหนก็ตาม"
เป็น
"besides parents ... I don't think there will be others who always forgive and love us unconditionally ... no matter what how I make big mistake repeatedly."
เราลองแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วได้แบบนี้ พอได้มั้ยคะ ถูกไวยากรณ์หรือเปล่า หรือควรจะปรับอย่างไรเพิ่มดีให้สละสลวยกว่าเดิม
เราแปลจากไทยเป็นอังกฤษ ประมาณนี้ได้มั้ยคะ
"นอกจากพ่อกับแม่แล้ว ฉันไม่คิดว่าในโลกนี้จะมีใครอีกที่ยังให้อภัยเราและรักเรา แม้เราจะผิดพลาดซ้ำซ้ำหรือมากขนาดไหนก็ตาม"
เป็น
"besides parents ... I don't think there will be others who always forgive and love us unconditionally ... no matter what how I make big mistake repeatedly."
เราลองแปลเป็นภาษาอังกฤษแล้วได้แบบนี้ พอได้มั้ยคะ ถูกไวยากรณ์หรือเปล่า หรือควรจะปรับอย่างไรเพิ่มดีให้สละสลวยกว่าเดิม