เคาะ แคะ สะกิด เกา ซับ Rose

กระทู้สนทนา
EDIT1 ***ลองใส่คำแปลแล้วนะครับ ถ้าผู้รู้มาเห็นว่าผิดก็ขอคำแนะนำด้วยเน้อ

อยากจะพูดเรื่องซับ LC ของค่าย Rose นิดนึงครับ คือ VOD ที่จ่ายๆ เงินกันอยู่นั้น เอาจริงๆ มันก็ราคาถูกแหละ ซึ่งจะว่าคุณภาพสมราคามันก็ใช่ แต่ว่าจะให้มันดูโอเคกว่านี้หน่อยดีมั้ย? ผมอยากสนับสนุนลิขสิทธิ์ของ Rose จึงอยากให้การคัดเลือกคนแปล
หรือคนคอยตรวจสอบงานที่แปลเสร็จก็น่าให้มีมาตรฐานกว่านี้

ออกตัวก่อนว่าผมเองก็ใช่ว่าจะรู้ภาษาญี่ปุ่นอะไรมากมายนัก แต่ที่นำมาแปะไว้ให้ดูนั้นมันสะดุดจริงๆ ครับ

มาดูกันที่เรื่อง Kanojo ga Flag wo Oraretara หรืออลวนรักหักแฟล็ก
ผมไม่ได้กะจะจับผิดอะไรเป็นพิเศษเนอะ แต่ว่าดูแบบผ่านๆแล้วมัน "เตะตา" หึๆ

กรณีแรก กรณีแปลตก หายไปหมดเหมือนโดนขโมยยกเค้า เจอ 2 ที่เน้นๆ
อันนี้ผม "อึ้งไปเลย" ครับ ตอนดูครั้งแรกคิดว่าตัวเองอ่านซับไม่ทันจนอ่านตก แต่ปรากฏว่าไม่ใช่
จุดที่เจอจุดแรกเลยที่บริเวณต้นๆ นานามิพูดว่า お主、つまらんギャグも大概にせ
ตรงนี้น่าจะแปลว่า "เจ้าน่ะ จะเล่นมุขเห่ยๆ ก็ให้มันมีขอบเขตซะบ้าง" หรือเปล่า ถูกผิดแย้งได้นะครับ
แต่ซับของโรสก็แปลอย่างที่เห็นล่ะครับ เอาประโยคต่อไปที่นานามิพูด มาใส่ดื้อๆ ซะเลย

http://postto.me/13/4fn.jpg

จุดที่สองอยู่ค่อนไปทางท้ายเรื่องโน่น เวลาก็ตามภาพละกันเนอะ
ตรงนี้จริงๆ อากาเนะจะพูดยาวๆ ประมาณ 魔法ヶ沢財団会長の孫である私にとって
คงประมาณ "สำหรับฉันที่เป็นหลานของประธานมูลนิธิมาโฮกาซาว่า"
แต่ในซับกลับแปลมาเท่าที่เห็นนั่นแหละ หายไปเน้นๆ 1 คำเลยทีเดียว

http://postto.me/13/3nd.jpg

กรณีที่สอง กรณีมันไม่น่าแปลงี้นะ แปลไปได้ไงอะเธอก็ กรณีนี้เจอประปรายแต่ผมเอามา 3 ที่พอ
อันแรกอยู่ใกล้ๆ จุดที่แปลตกเนอะ เท่าที่ผมแกะได้มันน่าจะประมาณ
助けのヒーローは自分のためには動力が使えんってやつか?
อันนี้ผมไม่ค่อยแน่ใจแฮะ พอเข้าใจแค่ประโยคหลังที่ว่า "ไอที่เขาบอกว่าฮีโร่จะไม่ใช้พลังเพื่อตัวเองแบบนั้นน่ะเหรอ"
แต่ผมคิดว่ามันไม่น่าจะมีคำว่า "เดียวดาย" อยู่ในบทพูดนะ
ส่วนในรูปที่นานามิพูดถึงมุขตลก เป็นคนละประโยคกับรูปด้านบนนะจ๊ะ

http://postto.me/13/3n5.jpg

อันสองส่วนที่ซับแปลมาว่า นั่นเป็นสิ่งที่นายเชื่ออย่างเดียวหรือไงครับ
เพราะประโยคนี้นานามิจะพูดว่า お主の言うことなどただくるものを拒んでおるだけではないか
น่าจะแปลว่า "สิ่งที่เจ้าพูดมาน่ะ มันก็เป็นแค่การปฏิเสธผู้ที่เข้ามาหาไม่ใช่เหรอไง"
ซึ่งผมคิดว่าค่อนข้างคนละประเด็นกับที่ซับแปลเลยนะครับ

http://postto.me/13/4fs.jpg

อันสามนี่ผมเลือกที่ห่างออกมาอีกหน่อย ในซับก็แปลอย่างที่เห็นนะครับ
แต่ผมกลับแกะได้ว่า 大財閥魔法ヶ沢の名を鼻に掛けず
ตรงนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันครับ น่าจะประมาณว่า "ไม่พึ่งชื่อเสียงของกลุ่มนายทุนมาโฮกาซาว่า"
มันค่อนข้างห่างจากในซับพอควรเลยนะนั่น ทำไมน้อ

http://postto.me/13/4fk.jpg

กรณีที่สาม แปลได้อยู่แหละ แต่คงขี้เกียจเปิดหาศัพท์อะ
กรณีนี้ผมยกมาชิ้นเดียวละกันเพราะเจอเพียบกว่า 2 กรณีแรกมากๆ

http://postto.me/13/4fl.jpg

ผมแกะได้ว่า 妾の前その心気臭い顔はやめるのじゃ
เอาจริงๆ จะแปลตามที่ซับแปลมาก็ไม่ผิดหรอก แต่มันดู "ยัดเยียด"
ให้คนดูต้องทำความเข้าใจเหตุการณ์มากเกินไปสำหรับผมนะ
เหมือนบังคับให้เราต้องอ่านซับมาตลอดและตีความว่า
"ท่าทีแบบนั้น" คือ "ท่าทีแบบนั้น" นั่นแหละนะ โอเคจบ

จบเรื่องแรกไป ลองไปดูใน VOD เรื่อง Broken Blade แบบขำๆ กัน

อันแรกเลยครับอยู่ตอนต้นเลยผมแกะได้ทำนอง もっと軽いのはないのか?
ซึ่งมันไม่มีประโยค "โทษสถานเบากว่านี้เหรอ" ซะงั้นอะ ผมนี่งงไปเลยล่ะครับ
ตรงนี้ตามมังงะจะแปลว่า "ไม่มีอันที่เบากว่านี้แล้วเหรอ"

http://postto.me/13/3qq.png

ติดๆ กันเลยครับในซับใส่ว่า ขนาดเด็ก 2 ขวบ ก็ยังถูกลอยแพ
แต่ที่ผมแกะได้มันเป็น 二歳児でも浮かせられるものだ อันนี้ผมก็งงรับประทานไปอีกดอก
เพราะประโยคนี้ตามมังงะจะแปลว่า "เด็กสองขวบก็ทำให้ลอยได้แล้ว"

http://postto.me/13/3qr.png

ติดๆ กับประโยคก่อนในซับใส่ไว้ว่า แล้วนับประสาอะไรกับเด็ก 5 ขวบล่ะ
แต่ที่ผมฟังได้มันกลับเป็น 五歳でも浮かせられないという事は เอาแล้วสิ มันยังไงล่ะนั่น
ตรงนี้ที่ถูกต้องน่าจะแปลว่า "ถ้า 5 ขวบแล้วยังทำให้ลอยขึ้นไม่ได้ก็หมายความว่า..." ครับ

http://postto.me/13/4j7.png

ใครที่ได้ลองดูแล้วว่าไงมาแชร์ๆ กันเล่นๆ ละกันครับ
อย่างน้อยนี่ก็เป็นของลิขสิทธิ์เนอะ วิจารณ์ไปก็มีหวังได้รับการปรับปรุง
ไม่ใช่เหมือนแฟนซับ ติไป วิจารณ์ไปอาจโดนลูกหาบรุมเหยียบตายอนาจ
แถมดูของลิขสิทธิ์เนี่ยดูแค่ค่ายเดียวจบครับ ไม่ต้องลำบากเปิดดูของ 17-18 ค่ายให้ปวดตา
แล้วมาพิมพ์ติให้ยาวเหยียดจนปวดมือด้วย หึๆ

ย้ำอีกครั้งว่านี่ไม่ได้ตั้งใจจะแกะนะ แค่ดูผ่านๆ ฟังผ่านๆ "แล้วไปเจอ"

ป.ล.1 ถ้าเกิดคิดจะแซวแนวๆ ว่า "ถ้าเก่งนักทำไมไม่ไปสมัครแปลเองเลยล่ะ" ขอตอบไว้ตรงนี้ล่วงหน้าเลยครับว่า "เคยพยายามสมัครแล้ว แต่ไม่ได้รับการตอบรับ ท่าทางผมจะไม่ใช่สเป็คของโอตาคุแมน หุๆๆ"

ป.ล.2 เผื่อไว้อีกนิดนึง เผื่อมีคนมาติอีกทำนองว่า "ออกมาติของลิขสิทธิ์ราคาถูกแบบนี้ จะเอาอะไรนักหนา ตัวเองล่ะใช้/มี/ซื้อ ของลิขสิทธิ์บ้างหรือเปล่า"

http://postto.me/13/57m.jpg

ป.ล.3 ผมก็ไม่ได้เก่งภาษาญี่ปุ่นอะไรมากมายนะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่