ข้อสังเกต ในการแปลคำศัพท์ จากไทย เป็นอังกฤษ (ไทย-จีน) หรือ ( ไทย-ฝรั่งเศส )

กระทู้นี้ไม่ได้มีเจตนาจะลบหลู่ผู้ใหญ่หรือผู้เฒ่าใครนะครับ แต่เป็นการตั้งข้อสังเกต หรือ Remark สำหรับผู้ที่ชอบการแปล หรือลุงป้าน้าอาที่ชอบแปลให้ผู้อื่น และพี่ๆนิสิตบางคนที่กำลังเรียนวิชา Translation 1, 2, 3 ในมหาวิทยาลัย
ในเรื่อง ทัศนคติ และ TIPS สำหรับการแปลภาษาอ่ะครับ

http://ppantip.com/topic/32027749/comment2

International-Goal oriented = มุ่งผลสัมฤทธิ์สู่สากล ใช้คำนี้ดีกว่ามั้ย

คุณลุง K. Senior ครับ การใช้ปริบทเป็นสิ่งสำคัญ ผมเห็นด้วยครับ แต่ผู้ที่มีทักษะการแปลที่ดี และเชี่ยวชาญการใช้ภาษา ( Having a good command of English ) ก็สามารถแปลได้โดยไม่ต้องพึ่งปริบท ( Context Clue) แต่ไม่ใช่ 100 % ครับ เอาเป็น 90 % แล้วกัน
ทั้งนี้ก็แปลได้โดยการเดาจากสถานการณ์ หรือประสบการณ์ที่ตนเองอ่านหนังสือมาเยอะอะครับ อีกอย่างหนึ่ง คำศัพท์ในภาษาอังกฤษ ไม่ซับซ้อน และร่ำรวยมากเหมือนในภาษาจีนที่มีคำเป็นหมื่นๆตัว ภาษาจีนอันนี้ถ้าไม่มีปริบทมาให้ ภาษาจีนจะแปลยากมาก ลองอ่านดูในกระทู้ที่ป้าแสงแดดถามผมก็ได้ครับ

1. ส่วนใหญ่ผมแปลแล้วไม่ค่อยจะผิด ถึงแม้จะไม่มีปริบท
2.  ถ้าแปลจากไทย เป็นอังกฤษ มีหลายคำ ก็ให้ทุกๆคำก็ได้นี่ครับ
เช่น เยอะมาก = a lot, many, ample, considerable, a good amount of, a large number of อย่างนี้เป็นต้น
เห็นมั้ยครับ คุณลุง K.  น้องนัทตี้ไม่ต้องพึ่งปริบทเลย
3. ส่วนคำว่า ขัน ที่แปลได้หลายอย่าง  คำประเภทนี้ก็มีจำนวนไม่มาก
4.  คุณลุง K. จะทดสอบผมก็ได้นะครับ ลองพูดมาสัก 1-2 ประโยคโดยไม่ต้องมีปริบทเลย ผมน้องนัทตี้จะลองอาสาแปลให้ครับ ฮิ ฮิ

Nutty
ขอแวบไปอ่านหนังสือก่อนนะครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่