สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 5
อัญเชิญ จขกท. ที่เพจนี้เลยครับ
https://www.facebook.com/TiPhueaKo
ขอให้สนุก
ฝากไว้อีกมุม ถ้าจะวิจารณ์ควรแปะต้นฉบับมาด้วยแบบในเพจที่ผมปาไปเนี่ย คือบางครั้งการที่ต้นฉบับมันมาแบบเข้าใจยากอยู่แล้วจะไปด่านักแปล ผมว่าก็ไม่ยุติธรรมเท่าไหร่นะครับ ทั้งนี้ทั้งนั้นไม่ได้อยากจะปกป้องนักแปลแต่อย่างใด เพราะผมก็เบื่อกับการต้องมาช่วยเช็คอะไรกากๆ ในบางครั้งเหมือนกัน มันเปลืองเซลสมองครับ
ด้วยความเคารพ
https://www.facebook.com/TiPhueaKo
ขอให้สนุก
ฝากไว้อีกมุม ถ้าจะวิจารณ์ควรแปะต้นฉบับมาด้วยแบบในเพจที่ผมปาไปเนี่ย คือบางครั้งการที่ต้นฉบับมันมาแบบเข้าใจยากอยู่แล้วจะไปด่านักแปล ผมว่าก็ไม่ยุติธรรมเท่าไหร่นะครับ ทั้งนี้ทั้งนั้นไม่ได้อยากจะปกป้องนักแปลแต่อย่างใด เพราะผมก็เบื่อกับการต้องมาช่วยเช็คอะไรกากๆ ในบางครั้งเหมือนกัน มันเปลืองเซลสมองครับ
ด้วยความเคารพ
ความคิดเห็นที่ 51
^
^
ผมไม่ใช่เจ้าของกระทู้ แต่ขอตอบคำถามย่อหน้าท้ายด้วยคนได้ไหมครับ ขอตอบด้วยงานของคุณเองสักบทหนึ่งแล้วกัน
ก่อนอื่น ผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออก ผมดูอนิเมมาแล้ว และผมรับทราบว่าเรื่องหนุ่มสามัญกับสาวหลุดโลกนี้อ่านยากมาตั้งแต่ต้นฉบับแล้ว
มีการใช้คำขยายซ้อนกันหลายชั้น บางทีก็ใช้หลายๆ ประโยค เพื่อขยายประธานตัวเดียว ในภาษาไทยก็มีครับ เรียกว่าประโยคซับซ้อน
ซึ่งประโยคซับซ้อนนี้ ใครใช้เก่งจะยิ่งเหนือชั้น กลับกันถ้าใช้ไม่คล่องก็จะกลายเป็นย่อหน้ารกๆ ไปเลย เตือนให้ระวังไว้ จากนี้ต่อไปด้วย
ผมเห็นความตั้งใจของคุณ มีบางประโยคที่อยากชมเชย แล้วก็มีที่หลุดด้วย แต่จะเอาข้อบกพร่องไปหักลบส่วนที่เขียนดี หยวนๆ ไป ทำไม่ได้ครับ
ทำงานแบบมืออาชีพ ข้อผิดพลาดต้องใกล้เคียงกับ 0 ทำถูกต้องให้เป็นเรื่องปกติ ไม่จำเป็นต้องชม เพราะทำตามหน้าที่ ผิดพลาดคือความอับอาย
ผมไม่รู้จักคุณ ไม่มีเรื่องส่วนตัวอะไรกับคุณนะครับ แต่มีกับผลงานของคุณ และกองบก. โปรดเข้าใจตามนี้
เพื่อไม่ให้รก ขอเลือกมาบางส่วนที่น่าสนใจ ตามอ่านทั้งหมดได้ในสปอยล์ครับ
"มัน" เยอะไปแล้ว "มันสมอง" ไม่จำเป็นเลย ตัดออก เหลือ "สมอง" เฉยๆ ก็ได้ความหมายเท่าักัน
เปลี่ยนประโยคเป็นแบบนี้จะดีกว่าไหม
"ทั้งที่สองมือเคลื่อนไหวอยู่ แต่รู้สึกเลยว่าสมองไปคนละทิศละทางกัน ก็เลยลองให้มันทำงานบ้างน่ะ"
วางส่วนขยายได้ไม่ดีครับ "เมลแอดเดรสใหม่เอี่ยมของคุณอาที่เพิ่งบันทึกไว้" อะไรใหม่ คุณอามีเมลใหม่ หรือเมลของคุณอาเป็นของใหม่ในมือถือ
ถ้าเ็ป็นผมจะใช้ว่า ส่งข้อความ...(ละ)...ไปยังเมลแอดเดรสของคุณอาที่เพิ่งบันทึกไว้ใหม่เอี่ยม
จอดเทียบชานชาลาที่ของเมืองหลวง
"ของ" ไม่จำเป็น "จอดเทียบชานชาลาที่เมืองหลวง" ก็พอแล้ว
ท่อนนี้ทำไมถอดเสียงมาเฉยๆ ไม่ขยายความในวงเล็บครับ ผมว่ามุกนี้ฮามากเลยนะ เสียดาย
บทที่ 1 ทั้งหมดครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คุยกับ Hakuro อีกครั้ง ถึงคุณจะบอกให้ จขกท. จับคุณขึ้นบัญชีดำ แต่ส่วนตัวผมคงไม่ทำนะครับ จะอ่านงานของคุณต่อไป
โชคดีที่ผมอ่านไลทโนเวลน้อยมาก และโชคร้ายที่มาชอบเรื่องนี้พอดี
ผมไม่ได้อยากจะสับคุณนะครับ ไม่ได้สนุกกับการสับด้วย เวลาที่เอามาใช้เขียนก็เป็นเวลาที่ควรจะต้องเขียนอะไรเป็นการเป็นงานมากกว่า
เอาเป็นว่าเล่มต่อไปผมเอาใจช่วย อยากให้หนังสือออกมาดี การงานคุณประสบความสำเร็จ สนพ.ได้ชื่อเสียง ผมได้อ่านหนังสือดี มีความสุขทุกคน
ไม่เช่นนั้น ถ้าผมทุกข์ พวกคุณก็ต้องทุกข์ไปด้วยกัน ผมจะตามสับคุณและกองบก.ทุกครั้งที่มีโอกาส ไม่ดีไม่เลิกแน่นอน
ส่วนคุณโทรล อย่างที่เห็นนี่แหละ ผมเก่งภาษาไทย ผมเห็นคุณแขวะคนนั้นคนนี้ ว่าดีแต่บ่นไม่ช่วยอะไร ผมก็อยากช่วยนะ
ผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออก ทำได้แค่พิสูจน์อักษร หรือจะเรียบเรียงก็ทำได้ (แค่เรียบเรียงภาษาไทยเฉยๆ นะ แปลผิดผมไม่รู้ด้วย)
คุณไปบอกเซนชูให้หน่อย มาจ้างผมสิ เดี๋ยวผมไปทำให้ คุณท้ามาแล้ว ผมรับปากจะช่วย คุณก็ต้องช่วยผม อย่าดีแต่ปากนะ
^
ผมไม่ใช่เจ้าของกระทู้ แต่ขอตอบคำถามย่อหน้าท้ายด้วยคนได้ไหมครับ ขอตอบด้วยงานของคุณเองสักบทหนึ่งแล้วกัน
ก่อนอื่น ผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออก ผมดูอนิเมมาแล้ว และผมรับทราบว่าเรื่องหนุ่มสามัญกับสาวหลุดโลกนี้อ่านยากมาตั้งแต่ต้นฉบับแล้ว
มีการใช้คำขยายซ้อนกันหลายชั้น บางทีก็ใช้หลายๆ ประโยค เพื่อขยายประธานตัวเดียว ในภาษาไทยก็มีครับ เรียกว่าประโยคซับซ้อน
ซึ่งประโยคซับซ้อนนี้ ใครใช้เก่งจะยิ่งเหนือชั้น กลับกันถ้าใช้ไม่คล่องก็จะกลายเป็นย่อหน้ารกๆ ไปเลย เตือนให้ระวังไว้ จากนี้ต่อไปด้วย
ผมเห็นความตั้งใจของคุณ มีบางประโยคที่อยากชมเชย แล้วก็มีที่หลุดด้วย แต่จะเอาข้อบกพร่องไปหักลบส่วนที่เขียนดี หยวนๆ ไป ทำไม่ได้ครับ
ทำงานแบบมืออาชีพ ข้อผิดพลาดต้องใกล้เคียงกับ 0 ทำถูกต้องให้เป็นเรื่องปกติ ไม่จำเป็นต้องชม เพราะทำตามหน้าที่ ผิดพลาดคือความอับอาย
ผมไม่รู้จักคุณ ไม่มีเรื่องส่วนตัวอะไรกับคุณนะครับ แต่มีกับผลงานของคุณ และกองบก. โปรดเข้าใจตามนี้
เพื่อไม่ให้รก ขอเลือกมาบางส่วนที่น่าสนใจ ตามอ่านทั้งหมดได้ในสปอยล์ครับ
"มัน" เยอะไปแล้ว "มันสมอง" ไม่จำเป็นเลย ตัดออก เหลือ "สมอง" เฉยๆ ก็ได้ความหมายเท่าักัน
เปลี่ยนประโยคเป็นแบบนี้จะดีกว่าไหม
"ทั้งที่สองมือเคลื่อนไหวอยู่ แต่รู้สึกเลยว่าสมองไปคนละทิศละทางกัน ก็เลยลองให้มันทำงานบ้างน่ะ"
วางส่วนขยายได้ไม่ดีครับ "เมลแอดเดรสใหม่เอี่ยมของคุณอาที่เพิ่งบันทึกไว้" อะไรใหม่ คุณอามีเมลใหม่ หรือเมลของคุณอาเป็นของใหม่ในมือถือ
ถ้าเ็ป็นผมจะใช้ว่า ส่งข้อความ...(ละ)...ไปยังเมลแอดเดรสของคุณอาที่เพิ่งบันทึกไว้ใหม่เอี่ยม
จอดเทียบชานชาลาที่ของเมืองหลวง
"ของ" ไม่จำเป็น "จอดเทียบชานชาลาที่เมืองหลวง" ก็พอแล้ว
ท่อนนี้ทำไมถอดเสียงมาเฉยๆ ไม่ขยายความในวงเล็บครับ ผมว่ามุกนี้ฮามากเลยนะ เสียดาย
บทที่ 1 ทั้งหมดครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
คุยกับ Hakuro อีกครั้ง ถึงคุณจะบอกให้ จขกท. จับคุณขึ้นบัญชีดำ แต่ส่วนตัวผมคงไม่ทำนะครับ จะอ่านงานของคุณต่อไป
โชคดีที่ผมอ่านไลทโนเวลน้อยมาก และโชคร้ายที่มาชอบเรื่องนี้พอดี
ผมไม่ได้อยากจะสับคุณนะครับ ไม่ได้สนุกกับการสับด้วย เวลาที่เอามาใช้เขียนก็เป็นเวลาที่ควรจะต้องเขียนอะไรเป็นการเป็นงานมากกว่า
เอาเป็นว่าเล่มต่อไปผมเอาใจช่วย อยากให้หนังสือออกมาดี การงานคุณประสบความสำเร็จ สนพ.ได้ชื่อเสียง ผมได้อ่านหนังสือดี มีความสุขทุกคน
ไม่เช่นนั้น ถ้าผมทุกข์ พวกคุณก็ต้องทุกข์ไปด้วยกัน ผมจะตามสับคุณและกองบก.ทุกครั้งที่มีโอกาส ไม่ดีไม่เลิกแน่นอน
ส่วนคุณโทรล อย่างที่เห็นนี่แหละ ผมเก่งภาษาไทย ผมเห็นคุณแขวะคนนั้นคนนี้ ว่าดีแต่บ่นไม่ช่วยอะไร ผมก็อยากช่วยนะ
ผมอ่านญี่ปุ่นไม่ออก ทำได้แค่พิสูจน์อักษร หรือจะเรียบเรียงก็ทำได้ (แค่เรียบเรียงภาษาไทยเฉยๆ นะ แปลผิดผมไม่รู้ด้วย)
คุณไปบอกเซนชูให้หน่อย มาจ้างผมสิ เดี๋ยวผมไปทำให้ คุณท้ามาแล้ว ผมรับปากจะช่วย คุณก็ต้องช่วยผม อย่าดีแต่ปากนะ
ความคิดเห็นที่ 32
เรื่องของการรู้ว่าเรื่องไหนแปลดีไม่ดี ไม่มีความจำเป็นต้องแปลเป็นด้วยหรอก
เพราะพวกเรากำลังพูดถึงภาษาไทยกันอยู่
...ยาว ถ้าไม่อยากอ่าน ไม่ต้องอ่านก็ได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
เพราะพวกเรากำลังพูดถึงภาษาไทยกันอยู่
...ยาว ถ้าไม่อยากอ่าน ไม่ต้องอ่านก็ได้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ความคิดเห็นที่ 33
เวลามีกระทู้แบบนี้ ผมมักโพสต์ไปด้วยเสมอว่า ตำหนิคนแปลแล้ว อย่าลืมตำหนิบรรณาธิการด้วย
ในเมื่อหนังสือไม่ได้มาตรฐาน แม้จะมาจากการแปลที่ไม่ได้มาตรฐาน แต่จะโยนให้เป็นความผิดของผู้แปลฝ่ายเดียวไม่ได้ บก.ต้องรับผิดชอบด้วย
เมื่อคนแปลส่งงานแล้ว ก็เป็นหน้าที่บก.ต้องตรวจทาน เจออะไรผิดพลาด จะแก้เองหรือส่งคืนให้คนแปลแก้ไขก็ตาม ต้องแก้ให้เรียบร้อยก่อนทำเล่ม
บก.คือกฎของสำนักพิมพ์ คือผู้กำหนดมาตรฐานของหนังสือ บก.กลับผิดเป็นถูกได้ (ในสำนักพิมพ์-แต่จะผิดในสากลหรือเปล่าค่อยว่ากันอีกเรื่องหนึ่ง)
แ้ล้วก็เป็นบก.เองที่มีอำนาจสั่งทำเล่มได้ ทำไมถึงสั่งพิมพ์ทั้งที่งานไม่เรียบร้อย ชวนให้สงสัยว่า บก.ทำงานเป็นหรือเปล่า? ไม่ก็ ทำงานหรือเปล่า?
ในเมื่อหนังสือไม่ได้มาตรฐาน แม้จะมาจากการแปลที่ไม่ได้มาตรฐาน แต่จะโยนให้เป็นความผิดของผู้แปลฝ่ายเดียวไม่ได้ บก.ต้องรับผิดชอบด้วย
เมื่อคนแปลส่งงานแล้ว ก็เป็นหน้าที่บก.ต้องตรวจทาน เจออะไรผิดพลาด จะแก้เองหรือส่งคืนให้คนแปลแก้ไขก็ตาม ต้องแก้ให้เรียบร้อยก่อนทำเล่ม
บก.คือกฎของสำนักพิมพ์ คือผู้กำหนดมาตรฐานของหนังสือ บก.กลับผิดเป็นถูกได้ (ในสำนักพิมพ์-แต่จะผิดในสากลหรือเปล่าค่อยว่ากันอีกเรื่องหนึ่ง)
แ้ล้วก็เป็นบก.เองที่มีอำนาจสั่งทำเล่มได้ ทำไมถึงสั่งพิมพ์ทั้งที่งานไม่เรียบร้อย ชวนให้สงสัยว่า บก.ทำงานเป็นหรือเปล่า? ไม่ก็ ทำงานหรือเปล่า?
แสดงความคิดเห็น
นิยายเรื่องไหนค่ายไหนควรระวังหรือนักแปลคนไหนควรBlack listบ้าง?
แต่ใหนๆจะเสียเงินแล้วก็อยากได้ของดีมีคุณภาพด้วยเพราะงก ไม่อยากเสียเงินให้ขยะเท่าไหร่
ตอนนี้อยากรู้Black list นักแปลที่ไม่ควรแตะงานแปล ค่ายที่ไม่ควรซื้อหรือนิยายที่ไม่ควรอ่านฉบับไทยครับ
จะได้เตรียมใจไปอ่านต้นฉบับเลย ไม่เกี่ยงแนวเพราะอยากได้เป็นหลักในการเลือกซื้อด้วย
อันนี้เท่าที่มีก็มีหลายเรื่องอยู่แต่ไม่รู้ว่ามีนอกจากนี้อีกไหม ถ้ามีก็ขอชื่อด้วยครับ
ค่ายที่ไม่ควรซื้อ
VBK
เหตุผล - ปกไม่สวย แพงเกินไป หมึกติดมือ สีเพี้ยน กันสาดแดง กรีนรี้ดยุ่ย สันปกแย่ "คุณภาพต่ำกว่าที่ควรอย่างมากเมื่อเทียบกับราคา"
ไม่ควรอ่านแปลไทย
Denpa onna to seishun otoko
เหตุผล - จัดคำเพี้ยนอ่านไม่รู้เรื่อง แปลออกมาเป็นไทยได้ไม่ครบใจความ สื่อความคิดของตัวละครออกมาได้ไม่ครบ
Madan no ou to Vanadis
เหตุผล - แปลออกมาผิดความหมาย เรียงประโยคไม่ดี สื่อใจความของประโยคไม่ได้
B.A.D.
เหตุผล - แปลออกมาได้เข้าขั้นแย่ ใจความหลักผิดเกินครึ่ง ถอดบุคลิกตัวละครมา"ไม่ได้แม้แต่น้อย"ถ้อยคำวกวน ไม่มีการย่อยมุกที่สำคัญในเรื่องให้ผู้อ่านเข้าใจ ไม่มีการหาข้อมูลเพิ่ม แม้แต่มุกเล่นคำด้วยคันจิก็ไม่อธิบาย หากอ่านภาษาอังกฤษได้ควรอ่านฉบับภาษาอังกฤษหรือควรอ่านต้นฉบับ ฉบับภาษาไทยควรเป็นทางเลือกสุดท้าย
Mushi to medama to series
เหตุผล - ไม่มีย่อยมุกเกี่ยวกับชื่อ แปลข้ามช่วง ไม่อธิบายชื่อประกอบแต่ละตัวละคร ใช้คำแปลสลับกันระหว่างชื่อประกอบกับคันจิ
Inu to hasami wa tsukaiyo
เหตุผล - แปลออกมาแย่มาก สื่อใจความไม่ได้ เนื้อหาวกวนยืดยาว ใช้คำเฝือเกินไป เก็บเนื้อหาไม่หมด มุกสำคัญหายเรียบ ไม่มีอะไรดีแม้แต่น้อย ไม่ควรอ่านฉบับแปลไทย แนะนำให้ขึ้นบัญชีคนแปลเพื่อไม่ให้เสียความรู้สึกอีกเป็นครั้งที่2
Black list นักแปลที่ไม่ควรอ่านงานแปล
Hakuro
เด็กขี่จรวด
กัมปนาท รักษ์ชน
ได้จากแหล่งข่าวแต่ไม่บอกเหตุผลมาผมก็ไม่รู้ว่าสองชื่อนี้มีประวัติอะไรบ้าง
เอาเป็นใครจะเพิ่มอะไรก็ใส่มาครับ จะได้รู้กันว่าเรื่องใหนมันห่วยขนาดไหนใครแปลแย่ขนาดไหนบ้าง
คนที่กำลังมาตามอ่านผลงานแปลไทยจะได้มีแนวทางในการเลือกซื้อเลือกอ่าน ให้คะแนนมาด้วยก็ดีจะได้ช่วยในการตัดสินใจ