[ไฟมอดฝน] ลองเเปลเพลง Set fire to the rain เป็นสำนวนไทยค่ะ

กระทู้สนทนา
คือ จขกท. คิดว่าภาษาของเพลงนี้ในตันฉบับมันเพราะและสื่ออารมณ์ได้ดี ชอบบบมาก เลยอยากจะลองแปลเป็นสำนวนไทยดูบ้างค่ะ
ติชมได้นะค้าาาา (^ w ^ )

ไฟมอดฝน (Set fire to the rain )  : Adele
แปล โดย วิหคนิรนาม

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ

ในวันที่หัวใจสิ้นแล้วซึ่งความหวัง เธอกลับต้องการจะครอบครองมันอีกเพื่ออะไร?
ในความมืดมิดและว้าเหว่นั้น เธอจุมพิตและไถ่ฉันจากความเจ็บปวด
สองแขนยังมีแรง แต่เข่าทั้งสองข้างนั้นช่างอ่อนล้า
ไม่อาจทรงตัวอยู่ในอ้อมแขนของเธอได้อีกโดยไม่ทรุดลงสู่แทบเท้า

(*) เธอเหมือนดังปริศนาในห้องกระจกเงา ที่ฉันไม่อาจไขคำตอบ
พลิกกลับมาเจอเล่ห์ลวงหลอก และถ้อยคำโป้ปดแสนเยือกเย็น
เธอกุมชะตาฉันไว้ในสองมือ
เพราะเกมที่เราเล่นอยู่นั้น   เธอคือผู้ชนะทุกครั้งไป

(* *) ฉันจุดไฟเผาทุกอย่างให้มอดไหม้  ฟ้าฝนร่วงโรย
ไม่อาจสร่างในสัมผัสแห่งความทรงจำ
กลิ่นเถ้าถ่านที่มอดฝนเรียกหยาดน้ำตาให้ไหลริน
แม้แต่ท้องฟ้าก็กรีดร้องเป็นท่วงทำนองของเธอ

ในวันที่เราทอดกายอยู่ข้างกัน ฉันหลับตาและอธิษฐานให้มันคงอยู่ชั่วนิรันดร์
มีเธอกับฉันในวันของเรา

(*)(* *)

บางคราฉันสะดุ้งตื่นในคืนที่มืดมิด
ใจยังแอบพะวงคิดและเฝ้ารอเธออยู่
ถึงแม้ในตอนนี้ทุกอย่างได้มอดไหม้
แต่ก็ไม่อาจห้ามใจเหลียวมองหาเธอ
(* * )

ฉันจุดไฟเผาทุกอย่างให้มอดไหม้  ฟ้าฝนร่วงโรย
เปลวไฟแลบเลียร่างของเรา
เถ้าถ่านที่มอดฝนคือความรักที่ได้ตายจากไป
ฉันรู้ว่ามันคือครั้งสุดท้ายของเรา
ให้มันมอดไหม้สลายหายไปเสียที
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่