ไปเจอภาพเมนูอาหารนี้จากเพจหนึ่งของคนต่างชาติที่อยู่ในประเทศไทย
คือ ฮามากกก แต่เราสงสัยว่า เค้าตั้งใจให้มันขำๆหรือแปลผิดจริงๆคะ เราว่าฝรั่งงกแต๊กเลยนะเนี่ย
ก็ดูกันขำๆนะคะ เครดิตตามภาพ
เรามาอธิบายเพิ่มเติมนะคะว่าผิดตรงไหน
- pig = แปลว่าหมูเป็นตัวๆค่ะ ถ้าพูดถึงอาหาร เนื้อหมู ต้องใช้คำว่า pork
- sea = แปลว่า ทะเลจริงๆเลย ถ้าพูดถึงอาหารต้องใช้คำว่า seafood
- whore = ผู้หญิงขายบริการ (กะหรี่)
- dust = ฝุ่น หรือ ผง
ฮา สุดคือ whore dust นี่แหล่ะค่ะ ที่แปลมั่วมาจากคำว่าผงกระหรี่ ซึ่งคำที่ถูกต้องคือ curry powder !
เมนูอาหารไทยร้านนี้ เค้าตั้งใจหรือแปลผิดจริงๆคะ เราฮามากก
คือ ฮามากกก แต่เราสงสัยว่า เค้าตั้งใจให้มันขำๆหรือแปลผิดจริงๆคะ เราว่าฝรั่งงกแต๊กเลยนะเนี่ย
ก็ดูกันขำๆนะคะ เครดิตตามภาพ
เรามาอธิบายเพิ่มเติมนะคะว่าผิดตรงไหน
- pig = แปลว่าหมูเป็นตัวๆค่ะ ถ้าพูดถึงอาหาร เนื้อหมู ต้องใช้คำว่า pork
- sea = แปลว่า ทะเลจริงๆเลย ถ้าพูดถึงอาหารต้องใช้คำว่า seafood
- whore = ผู้หญิงขายบริการ (กะหรี่)
- dust = ฝุ่น หรือ ผง
ฮา สุดคือ whore dust นี่แหล่ะค่ะ ที่แปลมั่วมาจากคำว่าผงกระหรี่ ซึ่งคำที่ถูกต้องคือ curry powder !