เมนูอาหารไทยร้านนี้ เค้าตั้งใจหรือแปลผิดจริงๆคะ เราฮามากก

ไปเจอภาพเมนูอาหารนี้จากเพจหนึ่งของคนต่างชาติที่อยู่ในประเทศไทย
คือ ฮามากกก แต่เราสงสัยว่า เค้าตั้งใจให้มันขำๆหรือแปลผิดจริงๆคะ เราว่าฝรั่งงกแต๊กเลยนะเนี่ย
ก็ดูกันขำๆนะคะ เครดิตตามภาพ หัวเราะ



เรามาอธิบายเพิ่มเติมนะคะว่าผิดตรงไหน
- pig = แปลว่าหมูเป็นตัวๆค่ะ ถ้าพูดถึงอาหาร เนื้อหมู ต้องใช้คำว่า pork
- sea = แปลว่า ทะเลจริงๆเลย ถ้าพูดถึงอาหารต้องใช้คำว่า seafood
- whore = ผู้หญิงขายบริการ (กะหรี่)
- dust = ฝุ่น หรือ ผง
ฮา สุดคือ whore dust นี่แหล่ะค่ะ ที่แปลมั่วมาจากคำว่าผงกระหรี่ ซึ่งคำที่ถูกต้องคือ curry powder ! หัวเราะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่