เท่าที่ทราบมา มีการใช้หลายแบบ ทั้งแบบราชบัณฑิตและแบบอื่นๆ
โดยแบบราชบัณฑิตให้ถอดตามเสียงเลยไม่ต้องคงรากเดิม
เช่น พล->pon ไม่ใช่ pol ไรแบบนี้
แต่บางทีก็เจอแบบถอดแล้วรักษารากศัพท์เดิมไว้เยอะโดยเฉพาะชื่อสันสกฤต
อยากรู้ว่า จริงๆ แล้วเราควรใช้แบบไหนกันแน่ครับ
ืที่มาถาม เพราะ พอดีได้ยินคนต่างชาติ เดินมาถามว่า I want to go to สู่-ฝาน-นา-บหู่-มี่ (สุวรรณภูมิ, ออกเสียงยาวหมดทุกพยางค์เลย)
ติด stun ไป 2 วินาที ค่อยอ๋อ.....แล้วบอกเขาไป
ตกลงการถอดคำไทยเป็นอังกฤษควรใช้แบบไหนกันแน่
โดยแบบราชบัณฑิตให้ถอดตามเสียงเลยไม่ต้องคงรากเดิม
เช่น พล->pon ไม่ใช่ pol ไรแบบนี้
แต่บางทีก็เจอแบบถอดแล้วรักษารากศัพท์เดิมไว้เยอะโดยเฉพาะชื่อสันสกฤต
อยากรู้ว่า จริงๆ แล้วเราควรใช้แบบไหนกันแน่ครับ
ืที่มาถาม เพราะ พอดีได้ยินคนต่างชาติ เดินมาถามว่า I want to go to สู่-ฝาน-นา-บหู่-มี่ (สุวรรณภูมิ, ออกเสียงยาวหมดทุกพยางค์เลย)
ติด stun ไป 2 วินาที ค่อยอ๋อ.....แล้วบอกเขาไป