ตกลงการถอดคำไทยเป็นอังกฤษควรใช้แบบไหนกันแน่

กระทู้สนทนา
เท่าที่ทราบมา มีการใช้หลายแบบ ทั้งแบบราชบัณฑิตและแบบอื่นๆ
โดยแบบราชบัณฑิตให้ถอดตามเสียงเลยไม่ต้องคงรากเดิม
เช่น พล->pon ไม่ใช่ pol ไรแบบนี้
แต่บางทีก็เจอแบบถอดแล้วรักษารากศัพท์เดิมไว้เยอะโดยเฉพาะชื่อสันสกฤต
อยากรู้ว่า จริงๆ แล้วเราควรใช้แบบไหนกันแน่ครับ

ืที่มาถาม เพราะ พอดีได้ยินคนต่างชาติ เดินมาถามว่า I want to go to สู่-ฝาน-นา-บหู่-มี่ (สุวรรณภูมิ, ออกเสียงยาวหมดทุกพยางค์เลย)
ติด stun ไป 2 วินาที ค่อยอ๋อ.....แล้วบอกเขาไป
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่