เกมออนไลน์ที่นำเข้ามาเปิดให้บริการในปัจจุบัน แน่นอนว่าเรานำเข้ามาจากเกาหลีใต้ ไม่ก็จีน หรือไต้หวัน บางเกมส์ก็มาจากประเทศตะวันตกแต่ก็แค่ส่วนน้อย ซึ่งการนำเกมออนไลน์เข้ามาเปิดในไทยนั้น จะใช้ภาษาท้องถิ่นดังเดิมอย่างภาษาเกาหลี ภาษาจีน ก็คงจะมีน้อยคนนักที่จะอ่านออก ครั้นจะแปลเป็นภาษาไทยหมดเลย เกมเมอร์จริงจังบางคนก็หาว่าไม่ได้ Feel ดังนั้นเกมออนไลน์ในไทยจึงมักอ้างอิงคำศัพท์ในเกมส์จากเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษซะส่วนใหญ่ อย่างชื่ออาชีพ ชื่อสคิล ชื่อไอเทม มักจะใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเดิมๆของเกมส์มา แต่ทว่าภาษาอังกฤษที่ไม่น่าจะยากเหล่านี้ มันก็ยังทำให้เกมเมอร์ไทยที่รู้ภาษาอังกฤษน้อยบางคนอ่านผิดอยู่ดี แต่ที่แย่ยิ่งกว่านั้นคือ ศัพท์บางคำทั้งๆที่รู้ว่ามันอ่าน แต่ก็ยังจงใจอ่านผิดมาจนถึงทุกวันนี้ โดยใช้ข้ออ้างว่า ถ้าอ่านถูกเดี๋ยวเกรียนที่คุยด้วยกันจะไม่รู้เรื่อง เออ! เอากะเค้าสิ ว่าแล้วเราไปดูกันหน่อยว่าศัพท์อังกฤษคำไหนบ้าง ที่เกรียนเมอร์ไทยจงใจอ่านผิดมาจนทุกวันนี้
ที่เหลืออ่านต่อจาก sanook นะครับ แล้วมาคุยในนี้กันครับ
http://game.sanook.com/952061/?sanook_nocache_2008=true#5
(รูปกับข้อความมันเยอะ)
รวมศัพท์อังกฤษแบบเฟลๆ ที่เกรียนเมอร์ไทยมักอ่านผิด
ที่เหลืออ่านต่อจาก sanook นะครับ แล้วมาคุยในนี้กันครับ
http://game.sanook.com/952061/?sanook_nocache_2008=true#5
(รูปกับข้อความมันเยอะ)