ทำไมภาษาอาหรับ ถึงถอดเสียงคนละแบบในภาษาไทยและอังกฤษ

กระทู้คำถาม
เปรียบเทียบกัน ยกตัวอย่างเดือนในปฏิทินอิสลาม
Muḥarram มุฮัรรอม
Ṣafar เศาะฟัร
Rabīʿ al-Awwal รอบี อุลเอาวัล
Rabīʿ ath-Thānī รอบี อุษษานี
Jumādā al-Ūlā ญุมาดั ลอูลา
Jumādā ath-Thāniya ญุมาดั ษษานียะฮฺ
Rajab เราะญับ
Shaʿbān ชะอ์บาน
Ramaḍān รอมฎอน
Shawwāl เชาวาล
Dhū al-Qaʿda ซุลกิอฺดะฮฺ
Dhū al-Ḥijja ซุลหิจญะฮฺ

หรือชื่อบุคคล/ตระกูล
Abbas ibn Abd al-Muttalib อับบาซ อิบุน อับดุบมุฏเฏาะลิบ
Umayyad อุมัยยะฮ์

สังเกตว่าตัว a เทียบในภาษาไทย จะเป็นเสียง ออ มากกว่า อา
ตัว j ถอดเป็น ญ
ตัว th และ dh ถอดเป็น ซ
และมีพยัญชนะที่ใช้ในภาษาไทยเป็นส่วนน้อยเยอะมาก เช่น ฎ ฏ ศ ษ ทั้งที่มีเสียงอื่นที่เหมือนกันแล้ว

อยากทราบว่าทำไมถึงมีหลักการถอดเสียงที่ต่างกันมากขนาดนี้ บางคำถอดได้ใกล้เคียงกับอังกฤษเช่น Allah Quran Ramadan
แต่บางคำนี่ถอดคนละเรื่องกันเลย ทำให้บางครั้งเวลาจะศึกษาประวัติศาสตร์ เจอชื่ออาหรับเข้าไป หาคำอังกฤษเทียบไม่ได้เลย
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่