ทำไมคำทับศัพท์ภาษาอาหรับ ถึงเขียนออกมาให้ดูอ่านยากๆครับ

คือเนื่องจากผมได้อ่านหนังสือเกี่ยวกับอาหรับสปริงครับ เเล้วเจอคำศัพท์อาหรับ จำพวกชื่อคน ชื่อพรรคการเมือง ชื่อสถานที่ หลากหลายคำมากที่ถอดเสียงออกมาจากภาษาอาหรับเเล้วทำให้อ่านออกเสียงตามยากมาก เลยเกิดความสงสัยว่า ทำไมเขาถึงไม่ใช้ตัวพยัญชนะเเละสระ ที่จะทำให้เราสามารถอ่าน ตามได้ง่ายๆครับ   

ตัวอย่างคร่าวๆเช่น  

ญะมั้ล อับดุล นาซิร     ทำไมถึงไม่เขียนว่า     ยะมั้น อับดุล นาซิน
นัศร์ ฎอฮา มุสฏอฟา             "                   นัส ตอฮา มุสตอฟา
พรรคอัล-นะเฎาะฮ์                "                   พรรค อัล-นะเตาะ

ซึ่งผมคิดว่า หากเขียนเป็นอย่างหลังเเล้ว จะทำให้ผู้อ่านสามารถศึกษาหรืออ่านตามเสียงดั้งเดิมได้ง่ายกว่าเเละเร็วกว่ามากครับ เลยสงสัยว่าทำไมเขาถีงไม่นิยมเขียนแบบในอย่างหลังกันครับ

ปล.ผมไม่ทราบเรื่องหลักในการเขียนทับศัพท์ภาษาอาหรับเท่าไหร่นัก หากผู้ใดเเจ้งให้ทราบจักขอบคุณเป็นอย่างสูงครับ
ปล2. การใช้  ตัว  ฏ ฑ ศ ษ ฮ  ในการเขียนทับศัพท์ เกี่ยวไหมครับว่ามันจะช่วยให้เราเข้าใจหรือเข้าถึงว่า คำนั้นๆ มาจากภาษาอาหรับได้มากยิ่งขึ้น


ขอบพระคุณทุกท่านในการไขข้อข้องใจข้อนี้นะครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่