your great fire ในนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen ท่อนนี้ ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ
สวัสดีค่ะ มีเรื่องรบกวนสอบถามนิดนึงค่ะ พอดีกำลังแปลนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen แล้วไปเจอคำที่ไม่ค่อยเข้าใจเลยขออนุญาตยกประโยคที่เกิดข้อสงสัยนะคะ
Woodhouse : It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. I am afraid you must have had a shocking walk.
Knightley : Not at all, sir. It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire.
Woodhouse : "But you must have found it very damp and dirty. I wish you may not catch cold."
Knightley : Dirty, sir! Look at my shoes. Not a speck on them.
คำว่า your great fire ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ เพราะหากแปลตรงตัวแล้วมันแปลก ๆ อ่ะค่ะ
ขอบคุณค่ะ
คือ มีคนฝากถามมาอะค่ะ คือเราไม่ค่อยรู้ศัพท์โบราณแปลให้มันสละสลวยอะค่ะ ขออนุญาตใช้ตัวช่วย
ขอบคุณมากค่ะ
your great fire ในนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen ท่อนนี้ ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ
สวัสดีค่ะ มีเรื่องรบกวนสอบถามนิดนึงค่ะ พอดีกำลังแปลนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen แล้วไปเจอคำที่ไม่ค่อยเข้าใจเลยขออนุญาตยกประโยคที่เกิดข้อสงสัยนะคะ
Woodhouse : It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. I am afraid you must have had a shocking walk.
Knightley : Not at all, sir. It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire.
Woodhouse : "But you must have found it very damp and dirty. I wish you may not catch cold."
Knightley : Dirty, sir! Look at my shoes. Not a speck on them.
คำว่า your great fire ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ เพราะหากแปลตรงตัวแล้วมันแปลก ๆ อ่ะค่ะ
ขอบคุณค่ะ
คือ มีคนฝากถามมาอะค่ะ คือเราไม่ค่อยรู้ศัพท์โบราณแปลให้มันสละสลวยอะค่ะ ขออนุญาตใช้ตัวช่วย
ขอบคุณมากค่ะ