your great fire ในนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen ท่อนนี้ ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ

กระทู้คำถาม
your great fire ในนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen ท่อนนี้ ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ


สวัสดีค่ะ  มีเรื่องรบกวนสอบถามนิดนึงค่ะ พอดีกำลังแปลนวนิยายเรื่อง Emma ของ Jane Austen แล้วไปเจอคำที่ไม่ค่อยเข้าใจเลยขออนุญาตยกประโยคที่เกิดข้อสงสัยนะคะ

Woodhouse : It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. I am afraid you must have had a shocking walk.

Knightley : Not at all, sir. It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire.

Woodhouse : "But you must have found it very damp and dirty. I wish you may not catch cold."

Knightley : Dirty, sir! Look at my shoes. Not a speck on them.

คำว่า your great fire ควรจะแปลอย่างไรให้ถูกกับบริบทคะ เพราะหากแปลตรงตัวแล้วมันแปลก ๆ อ่ะค่ะ

ขอบคุณค่ะ


คือ มีคนฝากถามมาอะค่ะ คือเราไม่ค่อยรู้ศัพท์โบราณแปลให้มันสละสลวยอะค่ะ ขออนุญาตใช้ตัวช่วย
ขอบคุณมากค่ะ
ยิ้มเม่าอดีต
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่