เรียนสำนวนจากพาดหัวข่าวครับ โพสต์นี้มีวลี raise the bar ซึ่งแปลตรงๆว่า ยกบาร์ขึ้น ไม่ใช่บาร์ที่เสิร์ฟเหล้าครับ แต่หมายความว่าไม้หรือโลหะแท่งยาวแบบที่มีใช้กับกีฬากระโดดสูงข้ามคาน ยิ่งยกบาร์ขึ้นยิ่งเพิ่มมาตรฐานที่คาดหวังไว้สำหรับนักกีฬากระโดดที่จะต้องพยายามบรรลุ วลีนี้ใช้เป็นสำนวนก็ได้ ความหมายประมาณว่า เพิ่มมาตรฐานที่คาดหวังไว้ หรือ จัดให้จะบรรลุเป้าหมายที่สูงหรือดีกว่าเดิม ใช้กับเป้าหมายอะไรก็ได้ อย่างเช่น ข่าวด้านล่างเล่าถึงสิ่งที่น่าจะทำเพื่อเพิ่นคุณภาพของอาคารสูงในกรุงเทพๆ เช่น เพิ่มความสามารถการทนต่อแผ่นดินไหว และ เพิ่มคุณภาพของระบบดับเพลิง สังเกตว่าในพาดหัวข่าวมีการผันกริยา raise เป็น raising ซึ่งไม่เปลี่ยนความหมายของสำนวนครับ
raise the bar: (สำนวน) เพิ่มมาตรฐานที่คาดหวังไว้ หรือ จัดให้จะบรรลุเป้าหมายที่สูงหรือดีกว่าเดิม
Raising the bar for bangkok's High-Rises - Improving property standards will help prepare Bangkok better for the Asean Economic Community
การเพิ่มมาตรฐานสำหรับอาคารสูงในกรุงเทพๆ - การเพิ่มมาตรฐานสำหรับอสังหาริมทรัพย์จะช่วยให้กรุงเทพๆ เตรียมพร้อม ASEAN
http://www.bangkokpost.com/news/investigation/339692/raising-the-bar-for-bangkok-s-high-rises
44 - raise the bar
raise the bar: (สำนวน) เพิ่มมาตรฐานที่คาดหวังไว้ หรือ จัดให้จะบรรลุเป้าหมายที่สูงหรือดีกว่าเดิม
Raising the bar for bangkok's High-Rises - Improving property standards will help prepare Bangkok better for the Asean Economic Community
การเพิ่มมาตรฐานสำหรับอาคารสูงในกรุงเทพๆ - การเพิ่มมาตรฐานสำหรับอสังหาริมทรัพย์จะช่วยให้กรุงเทพๆ เตรียมพร้อม ASEAN
http://www.bangkokpost.com/news/investigation/339692/raising-the-bar-for-bangkok-s-high-rises