รบกวนพ่อแม่พี่น้องช่วยแปลประโยคนี้เป็นภาษาอังกฤษทีครับ

กระทู้คำถาม
คือประโยคว่า อวัยวะบาดเจ็บหลายตำแหน่งเนื่องจากอุบัติเหตุจราจร ผมแปลว่าอย่างนี้ครับ

organ injured many position by traffic accident  อย่างนี้จะไหวไหมครับ ถ้าต้องการให้ภาษาเป็นทางการน่ะครับ

รบกวนช่วยขัดเกลา หรือไม่ก็แก้ให้หน่อยก็จะเป็นพระคุณอย่างสูงครับ เพราะเพื่อนผมเขานึกว่าภาษาอังกฤษผมเทพมากถ้าไม่ช่วยแปลให้เขา เขาจะนึกว่าผมไม่มีน้ำใจ หารู้ไม่ว่าภาษาอังกฤษผมมาตรฐานเด็กไทยเป๊ะ ๆ
แก้ไขข้อความเมื่อ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 8
ขอชี้แจงวาระพาดพิง ถึงเป็นหมอหรืออาจารย์หมอหรือหมออะไรก็แล้วแต่จะเรียกกัน ไม่ได้แปลว่าผิดไม่เป็นนะครับ ผิดได้ เหมือนกับคนอื่นๆน่ะแหละ ผิดได้ ถูกได้

ก่อนอื่นขอบอกเลยว่า ที่เห็นคำแปลในความเห็นอื่นๆนั้น ส่วนมากไม่มีผิดในแง่ของการถอดจากคำศัพท์ภาษาไทยและในแง่ไวยากรณ์ จะบอกว่าผิดคงจะไม่ได้ อย่างไรก็ตาม การแปลนั้นจะอาศัยแต่การถอดคำศัพท์ให้ครบถ้วนหรือตรงกันก็คงไม่ได้ เช่นเดียวกับการเขียนโดยเอาแต่ไม่ผิดไวยากรณ์ หลักการอีกประเด็นหนึ่งที่ต้องคำนึงก็คือการรู้จักใช้สำนวนและโครงสร้างให้ถูกแบบฉบับอย่างที่เจ้าของภาษาเขาใช้กัน

multiple injuries เป็นคำครอบคลุมการบาดเจ็บแบบครอบจักรวาลอยู่แล้ว ฝรั่งเขาใบ้กันทั่วไป ไม่จำเป็นต้องบอกว่าบาดเจ็บต่ออวัยวะหลายอย่าง

โธ่ เวลาเขียนใบความเห็น ถ้าเขียนให้ย่นย่อแต่ครอบคลุมย่อมเป็นสิ่งที่คนเขียนอยากทำ เขียนมากก็กินเวลา เผลอๆจะผิดเอา
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่