หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
กระทู้คำถาม
นิยายจีน
คือ ถึงจะเขียนเหมือนกัน ความหมายเหมือนกัน
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
... ร้อยรินจินตา...
(กลบท มาลัยแก้ว) จะเรียงร้อย ถ้อยกานท์ "เพียง"ขานขับ"เคียง"คล้องรับ ปรับแปลง "เติม"แต่งฝัน"เสริม"สารสร้อย สำเนียง "พร้อม"เพียงกัน"น้อม"น
สุนันท์ยา
จิตสงบคือ จิตว่างจากอารมณ์
"ความสงบ...ในที่นี้ ! หมายถึงใจของเรา มันวาง...จากอารมณ์ภายนอก แม้...สิ่งใดจะผ่านเข้ามา เช่นอย่างรูป ผ่านเข้ามาทางตา เสียง ผ่านเข้ามาทางหู
สมาชิกหมายเลข 8509628
ช่วยหานิยายหน่อยค่ะ (หาเองแล้วไม่เจอ)
สมาชิกหมายเลข 7079995
ช่วยหานิยายหน่อยค่ะ (หาเองแล้วไม่เจอ)
เป็นนิยายที่เคยอ่านหลายปีแล้ว แล้วเลิกอ่าน แต่ช่วงนี้อยากอ่านมาก เจอเรื่องนี้ใน เว็บเด็กดี เนื้อเรื่องเท่าที่จำได้ (และอาจเอาเรื่องอื่นมาปน) ➡️ พระเอกย้อนเวลามาแก้ไขอดีต เริ่มจากการสร้างเกม (ออนไลน์?
สมาชิกหมายเลข 7079995
[กระทู้ดักอายุหน่อยๆ]สงสัยเกี่ยวกับการ์ตูนเรื่องตำนานเทพประยุทธ์
เรื่องนี้ฉบับแปลไทยนี่แปลชื่อตัวละครในเรื่องด้วยภาษาจีนสำเนียงอะไรคะ แล้วถ้าแปลด้วยสำเนียงจีนกลางนี่จะอ่านว่าอะไรกันบ้างคะ
สมาชิกหมายเลข 794724
คนจีนมณฑลอื่น ฟังภาษาถิ่นของคนจีนกวางตุ้งได้มากน้อยแค่ไหนครับ
อาจจะยาวหน่อยครับ นอกจากที่ผมได้เปิดเพลง หนัง ที่ตัวละครพูดภาษาจีนกลาง เพื่อฟังเพลิน ๆ เรียกว่า คลุกคลีนั่นแหละ จนจับสำเนียง การออกเสียงได้ ว่าอันนี้คือ จีนกลาง ( แมนดา
สมาชิกหมายเลข 6363139
ผม ฉัน ข้า / เจ้า คุณ แก เอ็ง ในภาษาอังกฤษกับจีน
สวัสดีครับ ภาษาไทยมีความหลากหลาย ตามสถานการณ์และบริบท แล้วภาษาอื่น ๆ เช่นจีน อิ้ง ล่ะครับมีไหม ผม ฉัน ในภาษาอังกฤษคือ i ข้า(คำที่ใช้ในยุคโบราณ) ในภาษาอังกฤษยังใช้ i เหมือนเดิมไหม แล้วเจ้ายังใช้ you ไ
สมาชิกหมายเลข 2358553
อีลอนมาร์คได้เล่นหนังกำลังภายในด้วย สุดยอดมาก รับบทเป็นเจ้าหน้าที่รัฐบาลสมัยหมิง
Chinese social media went wild with an AI-generated video showing Elon Musk dressed like an official from the
สมาชิกหมายเลข 8485901
คำว่า "ทำหรอย" และ "อย่าทำหรอย" ในภาษาใต้เเปลเป็นภาษากลางว่าอะไรครับเเบบว่าครบบริบทความรู้สึกตามความหมายเดิมที่สุด
สงสัยครับ คำว่า ทำหรอย / ทำหรอยนักนะ / อย่าทำหรอยต่ะ แบบนี้แปลเป็นภาษากลางว่าอะไรดีครับ ไอ้คำว่า "ทำหรอย" เนี่ย เเบบแปลแล้วมันไม่เสียคุณค่าในเชิงอารมณ์ความรู้สึกและบริบทของคำศัพท์เดิม
สมาชิกหมายเลข 5095246
หนังสือเลียดก๊ก ฉบับไหนดีที่สุดครับ
คืออยากอ่านฉบับแปลไทยที่สมบูรณ์ที่สุด และใช้สำนวนการแปลแบบภาษาจีนกลางอ่ะครับ ทั้งชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ขอเป็นสำเนียงจีนกลาง อย่างสามก๊กผมซื้อฉบับคุณหมอมาอ่านเป็นการแปลสำเนียงแบบจีนกลาง อ่านง่าย และสาก
สมาชิกหมายเลข 2053109
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นิยายจีน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
พวกนักเขียนกำลังภายในคิดชื่อตัวละคร เป็นสำเนียงไหนครับ?
แต่เวลาอ่านชื่อออกมา ต่างสำเนียง มันก็ให้ความรู้สึกต่างกันอยู่...
ตอนนักแปลของไทยเอามาแปล ก็แปลตาม...ใจฉัน... ใครถนัดสำเนียงไหน ก็อ่านชื่อตามสำเนียงนั้น
ถึงจะไม่ทำให้ความหมายผิด แต่มันทำให้อารมณ์ของตัวละครต่างไปไหมครับ?
ยิ่งไอ้ที่มาพากษ์ สองสำเนียงในเรื่องเดียวนี่ยิ่งแย่...
ก่อนแปลเค้าได้มีการถามไปไหมครับ ว่าให้ยึดชื่อตัวละคร ตามสำเนียงถิ่นไหน?