แปลว่าอย่างนี้ถูกไหมครับ

กระทู้คำถาม
พอดีเพื่อนถามมาแล้วผมแปลไปอย่างนี้อ่ะครับ
She has said that, under no circumstances, may anyone use magic for a while.

เธอได้กล่าวว่า ห้ามทุกคนใช้เวทย์มนตร์ชั่วคราว ไม่ว่าจะอยู่ในสถานการณ์อะไรก็ตาม
เธอได้กล่าวว่า ห้ามทุกคนใช้เวทย์มนตร์ชั่วคราว ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
เธอได้กล่าวว่า ห้ามทุกคนใช้เวทย์มนตร์ชั่วคราว ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น

ที่ผมคิดไว้มี สาม อย่างนี่อ่ะครับ  ถ้าให้เลือกจริง คงเลือกอันแรก

แต่ที่สำคัญกว่าคือ ผมแปลถูก (เข้าใจถูก) รึเปล่าครับ  ขอคำชี้แนะด้วยครับ

* เพื่อนให้ข้อความมาแค่นี้อ่ะครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่