- “Why didn’t you say something earlier?”
(วาย ดิด-เดิ่น-ชู เซ ซัม-ธิง เออ-หลิ-เหยอะ)
แปลตรงตัวว่า ทำไมคุณถึงไม่พูดอะไรเลยก่อนหน้านี้
(early แปลว่า เช้า หรือ เร็ว (ที่ตรงข้ามกับ สาย ไม่ได้ตรงข้ามกับ ช้า) / earlier = ก่อนหน้านี้, เมื่อกี้นี้)
- “Why keep me in the dark until now?”
(วาย คีพ มี-ยิน-เหนอะ ดาค-คัน-ทิลฺ นาว)
แปลตรงตัวว่า ทำไมคุณปล่อยให้ฉันไม่รู้จนถึงตอนนี้
(keep someone in the dark = ไม่ยอมบอกความจริงที่ใครสักคนควรรู้)
- “What took you so long to tell me?”
(วอท-ทูค-คยูว โซ ลอง เถอะ เทลฺ มี)
แปลตรงตัวว่า เพราะอะไรถึงเพิ่งมาบอกเอาป่านนี้
สำหรับประโยคที่คุ้นหูที่สุด ได้ยินคนพูดบ่อย ๆ เลยคือ...
- “Why am I only hearing about this now?”
(วาย-แยม-มาย-โยน-ลี เฮีย-ริง-เหงอะ-บาวท ธิส นาว)
แปลตรงตัวว่า ทำไมฉันถึงเพิ่งมาได้ยินเรื่องนี้ในตอนนี้
ความหมายก็คือ ทำไมไม่มีใครบอกฉันก่อนเลย
หรือจริง ๆ เราอาจจะใช้เป็นประโยคบอกเล่าไปเลยครับ เช่น...
- “You could’ve told me sooner!”
(ยู ขุด-เดิ่ฟฺ โทลฺด มี ซูน-เหนอะ)
- “You should’ve mentioned it before!”
(ยู ฉุด-เดิ่ฟฺ เมน-เฉิ่น-ดิท บิ-โฟ)
- “You waited this long to tell me?!”
(ยู เวท-ถิด ธิส ลอง เถอะ เทลฺ มี๊)
ทั้งสามประโยคแปลว่า คุณควรบอกฉันตั้งนานแล้วนะ
ในบริบทแบบทางการ เราจะใช้ประโยคที่ไพเราะขึ้นในการบอกว่า “ทำไมไม่บอกก่อน”
- “Why wasn’t this brought to my attention sooner?”
(วาย วอซ-เซิ่นท ธิส บรอท เถอะ มาย เอิ่ท-เทน-เชิ่น ซูน-เหนอะ)
แปลตรงตัวว่า ทำไมเรื่องนี้ถึงไม่ถูกนำมาให้ฉันรับรู้เร็วกว่านี้
(bring to attention = แจ้งให้ทราบ นำข้อเท็จจริงมาให้รับรู้)
- หรือสั้นขึ้นมาหน่อยคือ “Why wasn’t I informed?” (วาย วอซ-เซิ่น-ทาย-ยิน-ฟอมดฺ)
หรือ “Why didn’t you inform me earlier?” (วาย ดิด-เดิ่น-ชู-วิน-ฟอม-มี-เยอ-หลิ-เหยอะ)
สำหรับคำว่า earlier อาจใช้สลับกับ sooner หรือ before ได้เลยครับ
- สำหรับประโยค “Why was I the last to know?” (วาย วอซ-ซาย เธอะ ลาส-เถอะ โนว)
อันนี้ออกแนวน้อยใจแล้ว เพราะมันแปลว่า ทำไมฉันถึงเป็นคนสุดท้ายที่ได้รู้ (จริง ๆ ก็อาจจะไม่ใช่คนสุดท้ายก็ได้ แต่พูดเพื่อความดราม่าครับ 555)
- แต่ถ้าเปลี่ยนเป็น “Why on earth didn’t you tell me before?” (วาย-ยอน-เนอธฺ ดิด-เดิ่น-ชู เทลฺ มี บิ-โฟ)
ก็จะเปลี่ยนเป็นอารมณ์โมโหแทนครับ (Why on earth…?! เอาไว้แสดงความโมโหหรือรำคาญ)
+++ ประโยคสุดท้าย ที่ผมชอบที่สุดในความหมาย ทำไมไม่บอกกันตั้งนานแล้ว ก็คือ... “Why’d you sit on this for so long?” (วาย-จู ซิท-ทอน ธิส เฟอะ โซ ลอง)
แปลว่า ทำไมคุณถึงอุบเรื่องนี้ไว้จนป่านนี้
(sit on (some information) = ไม่ยอมบอกใคร)
"ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอ"
Stay tuned!
JGC.
"ทำไมไม่บอกกันก่อน" ภาษาอังกฤษพูดว่า...
(วาย ดิด-เดิ่น-ชู เซ ซัม-ธิง เออ-หลิ-เหยอะ)
แปลตรงตัวว่า ทำไมคุณถึงไม่พูดอะไรเลยก่อนหน้านี้
(early แปลว่า เช้า หรือ เร็ว (ที่ตรงข้ามกับ สาย ไม่ได้ตรงข้ามกับ ช้า) / earlier = ก่อนหน้านี้, เมื่อกี้นี้)
- “Why keep me in the dark until now?”
(วาย คีพ มี-ยิน-เหนอะ ดาค-คัน-ทิลฺ นาว)
แปลตรงตัวว่า ทำไมคุณปล่อยให้ฉันไม่รู้จนถึงตอนนี้
(keep someone in the dark = ไม่ยอมบอกความจริงที่ใครสักคนควรรู้)
- “What took you so long to tell me?”
(วอท-ทูค-คยูว โซ ลอง เถอะ เทลฺ มี)
แปลตรงตัวว่า เพราะอะไรถึงเพิ่งมาบอกเอาป่านนี้
สำหรับประโยคที่คุ้นหูที่สุด ได้ยินคนพูดบ่อย ๆ เลยคือ...
- “Why am I only hearing about this now?”
(วาย-แยม-มาย-โยน-ลี เฮีย-ริง-เหงอะ-บาวท ธิส นาว)
แปลตรงตัวว่า ทำไมฉันถึงเพิ่งมาได้ยินเรื่องนี้ในตอนนี้
ความหมายก็คือ ทำไมไม่มีใครบอกฉันก่อนเลย
หรือจริง ๆ เราอาจจะใช้เป็นประโยคบอกเล่าไปเลยครับ เช่น...
- “You could’ve told me sooner!”
(ยู ขุด-เดิ่ฟฺ โทลฺด มี ซูน-เหนอะ)
- “You should’ve mentioned it before!”
(ยู ฉุด-เดิ่ฟฺ เมน-เฉิ่น-ดิท บิ-โฟ)
- “You waited this long to tell me?!”
(ยู เวท-ถิด ธิส ลอง เถอะ เทลฺ มี๊)
ทั้งสามประโยคแปลว่า คุณควรบอกฉันตั้งนานแล้วนะ
ในบริบทแบบทางการ เราจะใช้ประโยคที่ไพเราะขึ้นในการบอกว่า “ทำไมไม่บอกก่อน”
- “Why wasn’t this brought to my attention sooner?”
(วาย วอซ-เซิ่นท ธิส บรอท เถอะ มาย เอิ่ท-เทน-เชิ่น ซูน-เหนอะ)
แปลตรงตัวว่า ทำไมเรื่องนี้ถึงไม่ถูกนำมาให้ฉันรับรู้เร็วกว่านี้
(bring to attention = แจ้งให้ทราบ นำข้อเท็จจริงมาให้รับรู้)
- หรือสั้นขึ้นมาหน่อยคือ “Why wasn’t I informed?” (วาย วอซ-เซิ่น-ทาย-ยิน-ฟอมดฺ)
หรือ “Why didn’t you inform me earlier?” (วาย ดิด-เดิ่น-ชู-วิน-ฟอม-มี-เยอ-หลิ-เหยอะ)
สำหรับคำว่า earlier อาจใช้สลับกับ sooner หรือ before ได้เลยครับ
- สำหรับประโยค “Why was I the last to know?” (วาย วอซ-ซาย เธอะ ลาส-เถอะ โนว)
อันนี้ออกแนวน้อยใจแล้ว เพราะมันแปลว่า ทำไมฉันถึงเป็นคนสุดท้ายที่ได้รู้ (จริง ๆ ก็อาจจะไม่ใช่คนสุดท้ายก็ได้ แต่พูดเพื่อความดราม่าครับ 555)
- แต่ถ้าเปลี่ยนเป็น “Why on earth didn’t you tell me before?” (วาย-ยอน-เนอธฺ ดิด-เดิ่น-ชู เทลฺ มี บิ-โฟ)
ก็จะเปลี่ยนเป็นอารมณ์โมโหแทนครับ (Why on earth…?! เอาไว้แสดงความโมโหหรือรำคาญ)
+++ ประโยคสุดท้าย ที่ผมชอบที่สุดในความหมาย ทำไมไม่บอกกันตั้งนานแล้ว ก็คือ... “Why’d you sit on this for so long?” (วาย-จู ซิท-ทอน ธิส เฟอะ โซ ลอง)
แปลว่า ทำไมคุณถึงอุบเรื่องนี้ไว้จนป่านนี้
(sit on (some information) = ไม่ยอมบอกใคร)
"ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอ"
Stay tuned!
JGC.