"เผื่อใจไว้บ้าง" ภาษาอังกฤษพูดว่า...

ตามนี้เลยครับ...

- “Don’t get your hopes up.
(โดนท เก๊ท-โช โฮพ-ซัพฺ)
สำนวน get your hopes up แปลว่า คาดหวังไว้ว่ามันต้องได้หรือต้องเป็นจริงแน่ ๆ / hopes เติม ’s เสมอในสำนวนนี้

- “Don’t expect too much, just in case.
(โดน-ทิค-เพค-ทู มัฉฺ, จัส-ทิน เคสฺ)
การเติม “just in case” ไว้ข้างหลังก็เหมือนเป็นการบอกว่า “อย่าคาดหวังเยอะเกิน เผื่อไม่ได้”

- “Maybe you should start thinking about plan B.
(เม-บี ยู ฉุด สตาท ธิง-คิง-เหงอะ-บาวท แพลน บี)
“ลองมองหาแผนสำรองไว้ก็ดีนะ” ก็เป็นการบอกให้อีกฝ่ายเผื่อใจไว้หน่อยเช่นกัน

- “Let’s not get ahead of ourselves.
(เลทสฺ นอท เกท-เทอะ-เฮด-เดิ่ฟ-ฟาว-เหวอะ-เซลฟฺสฺ)
ประโยคนี้ให้ความหมายประมาณ “อย่าเพิ่งรีบคิดไปไกล” คืออย่าเพิ่งวาดฝันอนาคตที่สวยงาม ให้เตรียมใจไว้บ้าง

- “Keep your options open.
(คีพฺ โย-รอพ-เชิ่น-โนว-เพิ่นฺ)
อย่าเพิ่งโยนตัวเลือกอื่น ๆ ทิ้งไป เก็บไว้ก่อน เผื่ออันที่หวังมันไม่สำเร็จ จะได้ยังพอมีทางเลือกอื่นเหลือไว้บ้าง


หรือจริง ๆ เราอาจจะพูดง่าย ๆ เลยว่า
- “It’s important to be realistic.
(อิท-ซิม-พอ-เทิ่น-เถอะ บี รี-เยิล-ลิสฺ-ทิคฺ)
ต้องคิดถึงความเป็นจริงไว้ด้วยนะ เป็นสิ่งสำคัญ (เป็นการบอกให้เผื่อใจแบบอ้อม ๆ)

หรือพูดในเชิงสำนวน (เหมือนพูดลอย ๆ)
- “Things don’t always go as planned.
(ธิงสฺ โดน-ทอล-เวซฺ โก-เวิ่สฺ แพลนดฺ)
จะให้ความหมายประมาณ “ไม่มีอะไรเป็นดั่งใจได้เสมอ”

"ไม่จำเป็นต้องรู้หมดทุกอย่างในวันนี้ แค่รู้มากขึ้นกว่าเมื่อวานก็พอ"
Stay tuned!
JGC.

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่