แปลเพลง 恋のうた (koi no uta) - SPITZ [ผิดพลาดตรงไหนขออภัยด้วยครับ🙏]

กระทู้สนทนา
 おさえきれぬ 僕の気持ち
osaekirenu boku no kimochi
ผมไม่สามารถควบคุมความรู้สึกของตัวเองได้อีกต่อไปแล้ว
おかしな夢ばかり見てさ
okashina yume bakari mitesa
ทั้งที่มันก็เป็นแค่ฝันแปลกๆเท่านั้น

だけどここに 浮かんでいる
dakedo koko ni ukandeiru
ถึงอย่างนั้นผมก็ลอยอยู่ตรงนี้
君の頭の上にいる
kimi no atama no ue ni iru
อยู่เหนือหัวของเธอ
悲しいこと 飛び散るとき
kanashii koto tobichiru toki
ช่างเป็นเรื่องน่าเศร้า ที่ผมได้แค่บินไปมาอยู่อย่างนี้
僕のところに来て欲しい
boku no tokoro ni kite hoshii
อยากจะให้คุณมาอยู่ตรงนี้ด้วยกัน
きのうよりも あしたよりも
kinou yori mo ashita yori mo
เพราะตอนนี้ผมคิดถึงเธอ

今の君が恋しいから
ima no kimi ga koishii kara
มากยิ่งกว่าเมื่อวานหรือพรุ่งนี้เสียอีก


君と出会えたことを僕
kimi to deaeta koto wo boku
เพราะเรื่องที่เราได้มาพบเจอกัน
ずっと大事にしたいから
zutto daiji ni shitai kara
ผมอยากจะดูแลรักษามันไว้อย่างดี
僕がこの世に生まれて来たワケに
boku ga koni yo ni umaretekita wake ni
เพราะผมอยากจะทำให้เหมือนกับว่า
したいから
shitai kara
นี่คือเหตุผลที่ผมเกิดมาบนโลกใบนี้


ミルク色の 細い道を
miruku iro no hosoi michi wo
บนเส้นทางแคบๆสีนมนี้

ふり返ることなく歩いてる
furikaeru koto naku aruiteru
ผมกำลังเดินไปโดยไม่หันกลับไปมองด้านหลังอีก

きのうよりも あしたよりも
kinou yori mo ashita yori mo
เพราะตอนนี้ผมคิดถึงเธอ

今の君が恋しいから
ima no kimi ga koishii kara
มากยิ่งกว่าเมื่อวานหรือพรุ่งนี้เสียอีก

*******************************************************************

恋のうた (koi no uta) หรือแปลตรงๆว่าเพลงแห่งความรัก

ตามจินตนาการของผู้เขียน ผมเข้าใจว่าทั้งเพลงเป็นการบรรยายถึงความฝันถึงคนรักของเขาครับ

ประมาณว่าผู้ร้องฝันถึงคนรัก แต่ว่าเป็นฝันที่ไม่สมจริงเท่าไหร่นัก เพราะในฝันผู้ร้องเป็นเหมือนวิญญาณที่คอยเฝ้ามองคนรักของตนอยู่ ในตอนสุดท้ายที่ร้องว่า "กำลังเดินไปบนถนนแคบสีนมโดยไม่หันหลังกลับ" เข้าใจว่าคงหมายถึงเลือกที่จะตื่นเพื่อไปหาคนรักในชีวิตจริงเพราะคิดถึงมากจนทนไม่ไหวแล้วครับ

ทุกท่านคิดว่าอย่างไรบ้างครับ ถ้ามีความเห็นอะไรสามารถมาแลกเปลี่ยนกันได้นะครับ รวมถึงข้อผิดพลาดในการแปลเช่นกัน (พอดีผมยังเป็นมือใหม่น่ะครับ)
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่