เราสงสัยมานานมากถ่าเราพูดความ หมายอ้อมๆ คนต่างชาติจำพวกอังกฤษหรือจีนไปได้ต่างๆจะเข้าใจความหมายอ้อมๆของเราไหม อย่างเช่นถ้าคนไทยเนี่ย ก็แบบเวลาคุยกับเพื่อนใช่ไหม อย่างเช่นเรามีคนที่ไม่ชอบอ่ะทุกคน แต่เราจะพูดกับเราจะพูดกับเขาว่าแบบว่าไม่ให้ไปอย่างนี้แบบว่าถ้าเราพูดตรงๆก็แบบว่าไม่อยากให้ไปไม่ให้ไปอะไรประมาณนี้ใช่ป่ะแต่ถ้าพูดอ้อมๆอ่ะก็จะเป็นคำว่าสมมุตินะจะเป็นคำว่าแล้วแต่แกจะไปถ้าแกไม่อยากไปแกก็ไม่เป็นไรหรอก อะไรประมาณเนี้ยทุกคนว่าเขาจะเข้าใจไหม คุณว่าคนต่างชาติจะเข้าใจไหม ตัวอย่างหนึ่งก็อย่างเช่น เวลาเรานินทาใครอย่างนี้แล้วก็จะด่าเขาไปใช่ป่ะถ้าด่าตรงๆก็จะแปลว่าอีนี้ไม่สวย
แต่ ถ้าถามพ่อก็จะแปลว่า ไอ้นี่ใช้ได้นี่ใช้ไม่ได้ อยู่อย่างเงี้ยเวลาเขาจะเข้าใจความหมายของเราไหมหรือว่าเราเข้าใจความหมายของประเทศเราเองอ่ะอ้วนต่างชาติจะเข้าใจความหมายของประเทศเราไหมว่ามันแปลว่าอะไร(ทุกคนงงไหม)อย่าดร่าม่านะ555
ทุกคนว่าสำนวนไทยถ้าเราเอาไปพูดกับคนต่างขาติจะเข้าใจไหม
แต่ ถ้าถามพ่อก็จะแปลว่า ไอ้นี่ใช้ได้นี่ใช้ไม่ได้ อยู่อย่างเงี้ยเวลาเขาจะเข้าใจความหมายของเราไหมหรือว่าเราเข้าใจความหมายของประเทศเราเองอ่ะอ้วนต่างชาติจะเข้าใจความหมายของประเทศเราไหมว่ามันแปลว่าอะไร(ทุกคนงงไหม)อย่าดร่าม่านะ555