ดังที่เราได้รู้กันว่าหนังจีน ซีรี่ย์จีนหลังจากอังกฤษส่งคืนฮ่องกงให้จีนแผ่นดินแล้ว มักจะใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาจีนกลาง
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?
มีนิยาย, ซีรี่ย์จีนรีเม็คที่สร้างใหม่แล้วนำมาออกอากาศในไทยโดยใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว
แต่ปรากฏว่ามีซีรี่ย์จีนอยู่หลายเรื่องในยุคหลังๆ ที่ออกอากาศแล้ว ชื่อตัวละครก็ยังใช้เป็นภาษาแต้จิ๋วเหมือนที่นักแปลนิยายจีนรุ่นเก่าๆ อย่าง น.นพรัตน์, ว. ณ เมืองลุงได้แปลไว้
พอจะทราบไหมครับว่า มีเรื่องใดที่ยังคงใช้ชื่อตัวละครเป็นภาษาแต้จิ๋ว หรือชื่อที่นักแปลนิยายจีนรุ่นแรกๆ ได้แปลไว้?