บังเอิญไปเจอโพสต์ในเฟซบุ๊กของคนแปลนิยายเรื่อง สวรรค์ประทานพร
ตอนหนึ่งเขาให้เหตุผลว่า ต้องใช้ทับศัพท์ว่า เกอเกอ
เพราะแสดงถึงความสนิทและออดอ้อน ซึ่งก็มีคนไม่เห็นด้วยบ้าง แต่ส่วนใหญ่จะเห็นด้วยและบอกว่า
ถ้าแปลว่า พี่ชาย จะไม่ได้ฟีลลิ่งเท่ากับทับศัพท์ว่า เกอเกอ
ต้องทับศัพท์ว่า เกอเกอ เท่านั้นนนนนน ไม่งั้นมันไม่ด้ายยยยยยย
ไอ้เราก็ไม่เคยอ่านเรื่องนี้ เลยไม่รู้ว่าเป็นยังไง เรียกว่าแทบไม่ได้อ่านนิยายจีนด้วยซ้ำ
รู้ภาษาจีนน่าจะไม่เกิน 20 คำ (จำได้แต่คำเรียกวงศาคณาญาติ) ก็เลยไม่มีความรู้ที่จะวิจารณ์
แต่ก็มีความเห็นส่วนตัวเล็กๆ กับความคาใจว่า แล้วแปลว่า พี่จ๋า ได้มั้ย ถ้าอยากให้ออดอ้อนโดยไม่ต้องทับศัพท์
แล้วถ้ากรณีพูดแบบไม่อ้อน ภาษาจีนจะใช้คำว่าอะไร (เรารู้จักแต่คำว่า เฮีย)
หรือกรณีอ้อนบ้างไม่อ้อนบ้างตามอารมณ์ก็เรียกสลับกันงี้เหรอ
เนื่องจากโพสต์นั้นผ่านมาเป็นปีแล้ว และไม่มีการอัปเดต เราก็เลยมาถามในนี้แทนค่ะ
เผื่อมีคนให้ความกระจ่างเพิ่มเติมได้บ้างสำหรับคนไม่รู้ภาษาจีนและไม่เคยอ่านเรื่องนี้
เกอเกอ = พี่ชาย ใช้เรียกแสดงความสนิทและออดอ้อน แล้วถ้าพี่ชายเฉยๆใช้ว่าอะไรคะ (จากนิยายจีน สวรรค์ประทานพร)
ตอนหนึ่งเขาให้เหตุผลว่า ต้องใช้ทับศัพท์ว่า เกอเกอ
เพราะแสดงถึงความสนิทและออดอ้อน ซึ่งก็มีคนไม่เห็นด้วยบ้าง แต่ส่วนใหญ่จะเห็นด้วยและบอกว่า
ถ้าแปลว่า พี่ชาย จะไม่ได้ฟีลลิ่งเท่ากับทับศัพท์ว่า เกอเกอ
ต้องทับศัพท์ว่า เกอเกอ เท่านั้นนนนนน ไม่งั้นมันไม่ด้ายยยยยยย
ไอ้เราก็ไม่เคยอ่านเรื่องนี้ เลยไม่รู้ว่าเป็นยังไง เรียกว่าแทบไม่ได้อ่านนิยายจีนด้วยซ้ำ
รู้ภาษาจีนน่าจะไม่เกิน 20 คำ (จำได้แต่คำเรียกวงศาคณาญาติ) ก็เลยไม่มีความรู้ที่จะวิจารณ์
แต่ก็มีความเห็นส่วนตัวเล็กๆ กับความคาใจว่า แล้วแปลว่า พี่จ๋า ได้มั้ย ถ้าอยากให้ออดอ้อนโดยไม่ต้องทับศัพท์
แล้วถ้ากรณีพูดแบบไม่อ้อน ภาษาจีนจะใช้คำว่าอะไร (เรารู้จักแต่คำว่า เฮีย)
หรือกรณีอ้อนบ้างไม่อ้อนบ้างตามอารมณ์ก็เรียกสลับกันงี้เหรอ
เนื่องจากโพสต์นั้นผ่านมาเป็นปีแล้ว และไม่มีการอัปเดต เราก็เลยมาถามในนี้แทนค่ะ
เผื่อมีคนให้ความกระจ่างเพิ่มเติมได้บ้างสำหรับคนไม่รู้ภาษาจีนและไม่เคยอ่านเรื่องนี้