ผมว่ามันย้อนแย้งมาก กับสังคมที่ต่อต้านการล้อสำเนียงและภาษาประเทศเพื่อนบ้าน แต่รับได้กับการล้อเลียนภาษาอังกฤษ

ถ้านึกที่ผมพูดไม่ออก

หลายคนต่อต้านการล้อสำเนียงคนจากประเทศเพื่อนบ้าน ต่อต้านการล้อสำเนียงภาษาถิ่นบางภูมิภาคที่มักเห็นในสื่อบันเทิงไทย ต่อการการเอาคำว่า"อิไต อิคึ"มาล้อเลียนญี่ปุ่น ต่อต้านการนำชื่อประเทศบางประเทศมาล้อเลียนหรือใช้ในทางเหยียด

แต่เรากลับยังขำก๊ากหัวเราะชอบใจ เวลาเจอคำภาษาอังกฤษที่มีการออกเสียงพ้องกับคำหยาบของไทย โดยเฉพาะคำที่หมายถึงอวัยวะเพศหรือเรื่องทางเพศ เช่น Dawson (ด-อ สั้น), Donald (ด-อ เน่า) อะไรทำนองนี้

รวมถึงการพูดล้อสำเนียงคนจีนหรือประโยคอย่าง เช่าหนีมา ได้อย่างครื้นเครง

มันก็ดูย้อนแย้งดีนะ

ผมว่า ถ้าเราจะลดละเลิกการเหยียดสำเนียง ภาษา วัฒนธรรม ก็ควรใช้บรรทัดฐานนี้ให้ครอบคลุมในทุกสำเนียง ภาษา และวัฒนธรรม ไม่ใช่อันหนึ่งใครเล่นมุกเหยียดล้อเลียนนี่เคือง แต่อีกอันดันหัวเราะชอบใจบอกว่าแค่ขำๆ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่