หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
ขอถามคนที่ดูหนังซีรีส์ซับไทยบ่อยๆ หน่อยค่ะ ไม่ชอบอะไรเกี่ยวกับซับที่เคยดูไปบ้าง
กระทู้คำถาม
นักแปล
ซีรีส์
ภาพยนตร์
แปลผิดไม่นับนะ ช่วยยกตัวอย่างส่วนที่ขัดหู ขัดตา หรือที่ไม่ถูกใจด้วยค่ะ
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
คุยไปเรื่อยกับภาษาญี่ปุ่น#1 สำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัว (1) "ตัวหนังสือสกปรก" ?? "ขา (เท้า) เร็ว" ?
เพื่อน ๆ พี่ ๆ น้อง ๆ (รวมถึง หลาน ๆ ด้วย?.. เอิ่ม...) ที่เรียนหรือใช้ภาษาญี่ปุ่นอยู่ คงเคยผ่านหูผ่านตาพวกสำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัวมาบ้าง ไม่มากก็น้อย ใช่ไหมล่ะครับ วันนี้ผมจะชวนมาคุยเรื่องสำนวนพวกนี้ .
star_seeker
ทำไมตัวร้ายในภาพยนต์มักถูกมองว่าทำผิดกฎหมาย?
ยกตัวอย่าง 1.ขุนเดช ปกป้องแผ่นดิน ปราบคนชั่วแต่ตำรวจตามจับ 2.ลูกผู้ชายพันธ์ดี ปราบคนร้ายทั้งเรื่องตำรวจตามจับทั้งเรื่อง 3.แบทแมนอันนี้ก็ตำรวจไล่จับทั้งที่ไม่เคยฆ่าใครตาย
สมาชิกหมายเลข 8310731
เราสามารถจะแจ้งเรื่องซับไตเติลแปลไม่ได้เรื่องของทาง NetFlix ได้ทางไหนบ้างไหมครับ
เจอหลายเรื่องที่แปลซับได้ห่วยมาก แต่มาหมดความอดทนกับ The Big Bang Theory ss12 ที่หลายตอนแปลได้ห่วยมาก ยกตัวอย่าง ร๊อกกี้4 แปลเป็นร๊อกกี้5 ยังไม่รวม คำเรียกที่ปนกันมั่วไปหมด ผู้หญิงพูดแทนตัวเองว่าผม
Moonless Night Completely Dark
wicked ซับไทยตอนร้องเพลง
ดูตัวอย่างwickedแล้วอยากดูมาค่ะ ไม่เคยดูละครเพลงในโรงมาก่อน เขาจะมีซับแปลตอนที่ร้องเพลงให้ใช่ไหมคะ
สมาชิกหมายเลข 7468989
เพิ่งอ่าน The fault in our star "ดาวบันดาล" จบ เศร้าจัง
เพิ่งอ่านจบ ก่อนที่จะรอดูฉบับภาพยนตร์ The fault in our star ฉบับแปลไทย "ดาวบันดาล" เนื้อเรื่องค่อนข้างเศร้า ชอบครับ ผมว่าแปลไทยออกมาแปลก ๆ คนแปลใช้คำ สำนวนโบราณ เชย แต่ก็ทำให้เราน้ำตาซึมหลาย
aum_lerman
แฟนบ่นทุกเรื่อง
แฟนบ่นเราทุกเรื่อง ชอบจับผิด แล้วก็ด่าทุกอย่าง คือทำอะไรก็ไม่ถูกใจ พูดอะไรก็ดูขัดหูขัดตาเขาไปหมด เหมือนเขาเชื่อในความคิดของตัวเองว่าถูกต้องทุกอย่าง คล้ายๆเพลงเอ็ดดี้ ท้อแท้เลยครับ ยกตัวอย่างมาท่อนนึง
สมาชิกหมายเลข 6368742
ตัวอย่างปืนที่คุณเห็นบ่อยๆในภาพยนตร์และซีรีส์ โดยมิสเตอร์ No enemy (ไม่มีภาพประกอบ)
มันมีไม่เยอะหรอกก็แค่.... Beretta 92fs,glock 17,19, M1911,Sig p226,walther ppk,Smith&Wesson family,HK usp Norinco types 56, AKM,M4a1,hk g36c,hk mp5 family,Uzi-micro Uzi,Mac10-Mac11, DshK,m2 Browni
สมาชิกหมายเลข 2787955
ถ้าคุณเป็น HR คุณสมบัติแบบใดของ “บัณฑิตจบใหม่” ที่คุณเห็นใน resume แล้วคุณไม่อยากรับเข้าไปทำงาน?
ผมไม่เคยทำงาน HR มาก่อน ก็เลยตั้งคำถามด้วยความสงสัยครับ ยกตัวอย่างเช่น ใช้ภาษาผิดๆถูกๆ (เขียนผิด ระดับภาษาไม่เหมาะ) เกรดไม่ถึง กิจกรรมไม่ค่อยมี ไม่ชอบมหาลัยที่บัณฑิตจบมา รูปแบบ resume ไม่ถูกใจ (เช่น
Lewdlei S Arseid
เรียนรู้สำนวนภาษาอังกฤษจากการดู พรหมลิขิต/ บุพเพสันนิวาส
ถ้ามี netflix ลองเปิดซับอังกฤษดูครับ คนแปลนี่สุดยอดมาก คือไม่ใช่ว่าแค่รู้ภาษาอังกฤษอย่างเดียว แต่เลือกสำนวนมาดีมาก (ไม่แน่ใจว่าถาม chatGPT มาไหม แต่คิดว่ามาพิมพ์ถามทุกประโยคนี่คงเหนื่อย) ยกตัวอย่างตอ
สมาชิกหมายเลข 4355908
มีใครทราบบ้างคะ บ้านไหนแปลซีรีส์เกาหลี D-Day
เพราะ 4 เว็บนี้ไม่แปลอ่ะ โคตรฮิต บ้าน8 ซีรี่ส์ซับไทย ซับไทยซีรี่ส์ เว็บอื่นอย่างที่รู้คือไม่แปลเอง รอครอบลิงค์ลงเว็บตัวเองหาตัง ส่วนบ้านที่แปลลง FB ก็ไม่แปลอ่ะ อยากดูอ่ะ ใครรู้บอกเรามั้งนะคะ ข
นัมจูฮยอกแฟนเราเองจำไว้
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
นักแปล
ซีรีส์
ภาพยนตร์
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ :
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
ขอถามคนที่ดูหนังซีรีส์ซับไทยบ่อยๆ หน่อยค่ะ ไม่ชอบอะไรเกี่ยวกับซับที่เคยดูไปบ้าง