ปกติเพื่อนๆ ท่องศัพย์หรือประโยค ภาษาอังกฤษแบบไหนครับ ท่อง Eng แปลไทย หรือท่อง ไทย แปล eng หรือทั้ง2 อย่าง

ปกติเพื่อนๆ ท่องศัพย์หรือประโยค ภาษาอังกฤษแบบไหนครับ ท่อง Eng แปลไทย หรือท่อง ไทย แปล eng หรือทั้ง2 อย่าง
คือเห็นปกติทั่วไป โรงเรียน หรือตาม youtube ต่างๆจะเน้นบอก ศัพย์/ประโยค ภาษาอังกฤษ แล้วให้แปลเป็นไทย
เลยสงสัยนะครับ ในการเอาไปใช้จริง ไม่ว่าจะพูด อ่าน เขียน จริงๆแล้ว ท่องจำแบบไหนจะได้ผลดีที่สุดครับ ระหว่าง

1 ท่อง Eng แปลไทย
2 ท่อง ไทย แปล Eng
3 ท่อง ทั้ง 2 อย่างเลย

เพื่อนๆมีวิธีการท่องจำด้วยตัวเองแบบไหน หรือพ่อๆ แม่ๆ มีวิธีสอนให้ลูกท่องจำแบบไหนกันครับ ขอบคุณครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 11
ช่วงแรกๆ ต้องใช้วิธีท่อง คำศัพท์ ไปก่อนครับ
เพราะปัญหาของการเรียนภาษา คือ ไม่รู้จักคำคัพท์พื้นฐาน (ใช้ในชีวิตประจำวัน) และคำเชื่อมประโยค ทำให้แปลความหมายไม่ได้ ไม่เข้าใจ

ขั้นต่อมา คือ simplified คำต่างๆแบบง่ายๆ เพื่อจะได้รู้ว่า คำพวกนี้แปลคล้ายกัน (synonym) จะช่วยจำง่ายขึ้น
want = ต้องการ , need ต้องการมากกกก , necessary ต้องการแบบขาดไม่ได้  ซึ่งต้องใช้ prefix, adj., adv. พวกนี้เอามาขยายคำศัพท์ให้ specific ขึ้น

ซึ่งสุดท้ายแล้ว เราจะพบว่า บางทีเราขี้เกียจบรรยายยาวๆ = หาศัพท์ใหม่มาแทน/ประโยคใหม่มาแทน

ส่วนการพูดประโยคง่ายๆ
ส่วนตัวไม่อยากจำมากนัก ก็ใช้แบบบ้านๆ/ภาษาไทยไปเลย คือ บอกเวลาไปเลยว่าเรื่องที่จะพูดเกิดเมื่อไหร่ เช่น in past... day, previous day, tomorrow , in future …. แล้วต่อด้วย present simple tense สุดธรรมดานี่แหละ มันก็เข้าใจง่าย
(แต่ถ้าจะไปเขียนหนังสือ บทความ วิชาการ ก็ค่อยแปลงเป็น tense ให้ถูกต้อง)

ส่วนประโยคหรูหรา หรือวลี ต้องใช้การอ่านและเลียนแบบเอา
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่