ครั้งนี้จะมาพูดถึงตัวละครบท Lucky-man ของเรื่องที่หลายๆคนต่างมองว่า ควรจะสู่ขิตตั้งแต่ในศึกกบฎถุนหลิวแล้ว
ชื่อตัวละคร
-ตัวคันจิ/จีน: 壁
-ออกเสียงแบบญี่ปุ่น: เฮคิ
-ออกเสียงแบบจีน: ปี้ ชื่อนี้มีความตามตัวอักษรว่า "กำแพง" ในภาษาจีน
1.วีรกรรมในประวัติศาสตร์ ปี้แทบไม่มีบันทึกทางประวัติศาสตร์ และชื่อที่เรียบง่ายของเขาก็ทำให้หลายคนเข้าใจผิดคิดว่าเขาเป็นตัวละครสมมติ. เขาถูกกล่าวถึงเพียงครั้งเดียวในสือจี้ ช่วงการกบฎครั้งที่สองของเฉิงเจียวและที่กล่าวถึงนั้นอาจไม่ได้หมายถึงเขาก็เป็นได้.
จากสือจี้ : พงศาวดารฉินซื่อหวง ประโยคต้นฉบับ: 八年……将军壁死……
แปลแบบที่ 1: ปีที่ 8(รัชศกสื่อหวง)……แม่ทัพปี้สิ้นชีพ……
แปลแบบที่ 2: ปีที่ 8(รัชศกสื่อหวง)……แม่ทัพสิ้นชีพ ณ กำแพง(เมือง)……
2.สิ่งที่น่าสนใจ ข้อความนี้ขึ้นอยู่กับว่าเราจะตีความยังไง แม่ทัพในที่นี้อาจจะใช่หรือไม่ได้หมายถึงปี้ก็ได้ เนื่องจาก "ปี้" นี้เองก็ความหมายว่า "กำแพง" ในภาษาจีน
อย่างไรก็ตาม โดยส่วนตัวแล้ว คิดว่าผู้แต่ง(อาจหมายถึงซือหม่าเซียน)อาจจะตีความประโยคตามการแปลแบบแรก เนื่องจากเราไม่คิดว่าไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่จะมีตัวละครชื่อเดียวกันกับที่กล่างถึงในสือจี้ ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด เราควรหาคำตอบกันในตอนที่ 100-200 (ของต้นฉบับ) หรือมากกว่านั้น
NOTE: อ.ฮาระ ตัดสินใจตีความข้อความบรรทัดนั้นว่าเป็น "แม่ทัพสิ้นชีพบนกำแพง(เมือง)" ตามที่เราเห็นได้จากบทสรุปภาพกบฎถุนหลิว
*สรุปนะครับ จากคำแปลในบันทึกสือจี้นั้นบรรยายได้สองแบบคือ โดยหลักๆแล้วอ.ฮาระน่าจะเลือกแบบแรก เพราะมองว่าแม่ทัพนั้นไม่ได้เจาะจงระบุชัดเจนว่าเป็นแม่ทัพฉินอย่างปี้ หรือแม่ทัพฝั่งศัตรูอย่างหลงอวี่ผู้นำทัพกบฎที่ตายในเรื่อง อันเนื่องมาจากคำว่าปี้ไม่ได้เจาะแจ้งชัดว่าเป็น "กำแพง" หรือ "ชื่อบุคคล" ซึ่งหากเราตีความด้าน "กำแพง" นั้น ใน kingdom ทั้งปี้และหลงอวี่อยู่บริเวณกำแพงด้วยกันทั้งคู่ โดยปี้ส่งสุมกำลังดักรอสังหารหลงอวี่อยู่บนกำแพงเมื่อหลงอวี่อยู่ในระยะยิง
ที่มา
https://magaxking.wordpress.com/2015/05/14/sho-bun-kunlord-changwen-and-hekibi/
ปล.ก็เศร้าอยู่หน่อยนะ ถ้าตายขึ้นมาจริงๆ เพราะกำลังอวยให้เจ้าตัวได้กับจีต้าลี่อยู่
แต่ถ้าเกิดอ.ฮาระเขียนให้ตายขึ้นมาจริงๆ จะทำกรอบรูปให้งามสมเกียรติยิ่งกว่าเย่ว์เหลยเลยคอยดู 5555+
ปี้ แม่ทัพเสี่ยงโชคแห่ง kingdom
ชื่อตัวละคร
-ตัวคันจิ/จีน: 壁
-ออกเสียงแบบญี่ปุ่น: เฮคิ
-ออกเสียงแบบจีน: ปี้ ชื่อนี้มีความตามตัวอักษรว่า "กำแพง" ในภาษาจีน
1.วีรกรรมในประวัติศาสตร์ ปี้แทบไม่มีบันทึกทางประวัติศาสตร์ และชื่อที่เรียบง่ายของเขาก็ทำให้หลายคนเข้าใจผิดคิดว่าเขาเป็นตัวละครสมมติ. เขาถูกกล่าวถึงเพียงครั้งเดียวในสือจี้ ช่วงการกบฎครั้งที่สองของเฉิงเจียวและที่กล่าวถึงนั้นอาจไม่ได้หมายถึงเขาก็เป็นได้.
จากสือจี้ : พงศาวดารฉินซื่อหวง ประโยคต้นฉบับ: 八年……将军壁死……
แปลแบบที่ 1: ปีที่ 8(รัชศกสื่อหวง)……แม่ทัพปี้สิ้นชีพ……
แปลแบบที่ 2: ปีที่ 8(รัชศกสื่อหวง)……แม่ทัพสิ้นชีพ ณ กำแพง(เมือง)……
2.สิ่งที่น่าสนใจ ข้อความนี้ขึ้นอยู่กับว่าเราจะตีความยังไง แม่ทัพในที่นี้อาจจะใช่หรือไม่ได้หมายถึงปี้ก็ได้ เนื่องจาก "ปี้" นี้เองก็ความหมายว่า "กำแพง" ในภาษาจีน
อย่างไรก็ตาม โดยส่วนตัวแล้ว คิดว่าผู้แต่ง(อาจหมายถึงซือหม่าเซียน)อาจจะตีความประโยคตามการแปลแบบแรก เนื่องจากเราไม่คิดว่าไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่จะมีตัวละครชื่อเดียวกันกับที่กล่างถึงในสือจี้ ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด เราควรหาคำตอบกันในตอนที่ 100-200 (ของต้นฉบับ) หรือมากกว่านั้น
NOTE: อ.ฮาระ ตัดสินใจตีความข้อความบรรทัดนั้นว่าเป็น "แม่ทัพสิ้นชีพบนกำแพง(เมือง)" ตามที่เราเห็นได้จากบทสรุปภาพกบฎถุนหลิว
*สรุปนะครับ จากคำแปลในบันทึกสือจี้นั้นบรรยายได้สองแบบคือ โดยหลักๆแล้วอ.ฮาระน่าจะเลือกแบบแรก เพราะมองว่าแม่ทัพนั้นไม่ได้เจาะจงระบุชัดเจนว่าเป็นแม่ทัพฉินอย่างปี้ หรือแม่ทัพฝั่งศัตรูอย่างหลงอวี่ผู้นำทัพกบฎที่ตายในเรื่อง อันเนื่องมาจากคำว่าปี้ไม่ได้เจาะแจ้งชัดว่าเป็น "กำแพง" หรือ "ชื่อบุคคล" ซึ่งหากเราตีความด้าน "กำแพง" นั้น ใน kingdom ทั้งปี้และหลงอวี่อยู่บริเวณกำแพงด้วยกันทั้งคู่ โดยปี้ส่งสุมกำลังดักรอสังหารหลงอวี่อยู่บนกำแพงเมื่อหลงอวี่อยู่ในระยะยิง
ที่มา https://magaxking.wordpress.com/2015/05/14/sho-bun-kunlord-changwen-and-hekibi/
ปล.ก็เศร้าอยู่หน่อยนะ ถ้าตายขึ้นมาจริงๆ เพราะกำลังอวยให้เจ้าตัวได้กับจีต้าลี่อยู่
แต่ถ้าเกิดอ.ฮาระเขียนให้ตายขึ้นมาจริงๆ จะทำกรอบรูปให้งามสมเกียรติยิ่งกว่าเย่ว์เหลยเลยคอยดู 5555+