สวัสดีครับมีเรื่องสงสัยเกี่ยวกับสำนวนภาษาอังกฤษจากเพลง All Too Well (10 Minute Version) ของ Taylor Swift ครับ คือสำนวน all's well that ends well ครับ ผมได้ลองหาข้อมูลดูเห็นเขาอธิบายไว้ว่า an expression which some people use to say that a difficult situation has ended with a good result.
ผมแปลเป็นไทยได้ประมาณว่า ช่วงแย่ๆหรือช่วงที่อยากลำบากจะลงเอยด้วยดี แล้วคุณแปลออกมาได้แบบไหนครับ หรือมีสำนวนไทยที่ใกล้เคียงกับสำนวนนี้ไหมครับ
ลองดูบริบทจากท่อนอื่นประกอบครับ เพื่อเข้าใจมากขึ้น
They say
all's well that ends well, but I'm in a new Hell
Every time you double-cross my mind
You said if we had been closer in age maybe it would have been fine
And that made me want to die
The idea you had of me, who was she?
A never-needy, ever-lovely jewel whose shine reflects on you
Not weeping in a party bathroom
Some actress asking me what happened, you
That's what happened, you
ขอบคุณที่เข้ามาตอบนะครับ
สำนวน all's well that ends well จากเพลง All Too Well (10 Minute Version) ของ Taylor Swift
ผมแปลเป็นไทยได้ประมาณว่า ช่วงแย่ๆหรือช่วงที่อยากลำบากจะลงเอยด้วยดี แล้วคุณแปลออกมาได้แบบไหนครับ หรือมีสำนวนไทยที่ใกล้เคียงกับสำนวนนี้ไหมครับ
ลองดูบริบทจากท่อนอื่นประกอบครับ เพื่อเข้าใจมากขึ้น
They say all's well that ends well, but I'm in a new Hell
Every time you double-cross my mind
You said if we had been closer in age maybe it would have been fine
And that made me want to die
The idea you had of me, who was she?
A never-needy, ever-lovely jewel whose shine reflects on you
Not weeping in a party bathroom
Some actress asking me what happened, you
That's what happened, you
ขอบคุณที่เข้ามาตอบนะครับ