คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
" บางคนเย็นชาแข็งกระด้าง เพราะรู้ดีว่าหัวใจของตนเองอ่อนนุ่มเกินกว่าจะเปิดเผย "
"Some person is cold because he knows that his own heart is too soft to reveal.”
ผมว่าที่คุณแปลมามันก็หวานซึ้งดี แต่บางท่านอาจจะไม่ชอบ "Some people are cold"
ตามด้วย because he is......ซึ่งเป็น Singular. และถ้าเปลี่ยน เป็น Some people is cold.
ก็จะพังไปเลย......จึงลองแนะนำให้ใช้...Some person is....ผมว่าคงไม่มีปัญหาอะไร?
ผมจึงเปลี่ยนมัน (Some people) เป็น Some person is cold because he is.. มันจึงทำให้
ถูกต้องตามไวยกรณ์อังกฤษ
จขกท. ลองฟังเพลงนี้ แล้วลอง คิดดูว่ามีอะไรที่ใกล้เคียงกับความคิดของ จขกท. ไหม?
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
"Some person is cold because he knows that his own heart is too soft to reveal.”
ผมว่าที่คุณแปลมามันก็หวานซึ้งดี แต่บางท่านอาจจะไม่ชอบ "Some people are cold"
ตามด้วย because he is......ซึ่งเป็น Singular. และถ้าเปลี่ยน เป็น Some people is cold.
ก็จะพังไปเลย......จึงลองแนะนำให้ใช้...Some person is....ผมว่าคงไม่มีปัญหาอะไร?
ผมจึงเปลี่ยนมัน (Some people) เป็น Some person is cold because he is.. มันจึงทำให้
ถูกต้องตามไวยกรณ์อังกฤษ
จขกท. ลองฟังเพลงนี้ แล้วลอง คิดดูว่ามีอะไรที่ใกล้เคียงกับความคิดของ จขกท. ไหม?
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แสดงความคิดเห็น
ช่วยแปลคำคมอันนี้เป็นภาษาอังกฤษสวยๆหน่อยค่ะ
แปลเองได้ประมาณนี้ แต่คิดว่าไม่ค่อยสวยเท่าไหร่ค่ะ TT(ตรงตัวไปมั้ย5555)
Some people are cold because he knows that his own heart is too soft to reveal.”