ความรัก ความเกลียดชัง และฝันที่ไม่เป็นจริง - แปลเพลง Sakayume - King Gnu (End Credit ของ Jujutsu Kaisen 0: The Movie)

สวัสดีครับ ห่างไปนานมากกับวงการแปล แต่เห็นเพลงนี้แล้วไม่ได้จริงๆครับมันต้องเอามาแปล มันค่อนข้างมีประเด็นที่น่าสนใจ ทั้งเนื้อเพลง แนวดนตรี เอ็มวี ความหมายที่ซ่อนอยู่ ความเชื่อมโยงไปยังตัวภาพยนตร์ เดิมทีผมก็ชอบแนวเพลงของคิงนูเป็นทุนเดิมอยู่แล้ว แล้วยิ่งมาร้องให้กับจุจุทสึฯด้วยแล้วยิ่งไปกันใหญ่ ก่อนไปที่เพลง ขอเกริ่นก่อนนะครับว่าเรื่องเดอะมูฟวี่ภาคนี้ว่ากล่าวถึงอะไร (จะพยายามไม่สปอยเนื้อหานะครับ แต่มันต้องมีบางส่วนที่เลี่ยงไม่ได้จริงๆเพื่ออธิบายความหมายของเนื้อเพลง ยังไงจะซ่อนไว้นะครับ)




เนื้อเรื่องของเดอะมูฟวี่จะทำมาจากเล่มที่ 0 ครับมี 4 ตอน
กล่าวถึงเนื้อหาสองส่วนหลักและมีความเกี่ยวข้องกันคือ

1.เรื่องราวในอดีตของอคคทสึ ยูตะ
นักเรียนชั้นปีที่ 2 ที่พวกมากิบอกกับอิตะโดริว่า จริงๆมีเพื่อนอีกคนแต่มาร่วมงานแข่งไม่ได้ เพราะติดภารกิจอยู่ที่ต่างประเทศ (หรือเปล่านะ? ผมเองก็จำไม่ค่อยได้แล้ว) รวมถึงความสัมพันธ์ของเขากับแฟนสาว "ริกะ" ที่จะเป็นเมนหลักของเรื่องนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

乙骨 憂太( Okkotsu Yuta )
อคคทสึ ยูตะ
( CV : 緒方恵美 Ogata Megumi )



祈本里香 ( Orimoto Rika )
โอริโมโต้ ริกะ
( CV : 花澤香菜 Hanazawa Kana )

เนื่องจากอนิเมะจะยังไม่ถึง ผมขอใส่กันสปอยเนื้อหาส่วนที่สองไว้ก่อนนะครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

ซึ่งเพลงนี้จะเป็นเอนเครดิตของภาพยนตร์เรื่องนี้ครับ อยากให้ทุกคนนั่งฟังแล้วคล้อยตามไปกับมันแล้วลองโยงเข้าเนื้อหาของภาพยนตร์ที่เพิ่งจบไปนะครับ
โดยการแปลเนื้อเพลงผมจะไม่ได้แปลตรง แต่จะแปลให้เข้ากับบริบทของภาษาไทย เกลาให้สวยงามโดยไม่ให้ความหมายผิดไปมากนะครับ (ถ้าไหว 555+)



ห้ามนำเนื้อเพลงที่แปลนี้ไปใส่ในวิดิโอ หน้าเว็บไซต์ หรือบล็อคของตัวเองโดยไม่ได้รับอนุญาตนะครับ
จัดทำขึ้นเพื่อความบันเทิง และให้แฟนมังงะเรื่องนี้ได้ซาบซึ้งกับบทเพลงมากขึ้นเท่านั้น
(13 ม.ค.65, 00:02)


逆夢 
(Sakayume ซากะยูเมะ)
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
作詞/作曲 (คำร้อง/ทำนอง):常田大希 (Tsuneta Daiki)
編曲 (เรียบเรียง):King Gnu (คิงนู)
*あなたが望むなら この胸を射通して
Anata ga nozomunara   Konomune o itōshite    
頼りの無い僕もいつか 何者かに成れたなら 
Tayorinonai bokumo itsuka   Nanimonokani naretanara

ถ้าเธอต้องการ ก็ยิงธนูใส่อกของฉันได้เลย (ประมาณฆ่าฉันได้เลย)
ถ้ามันจะทำให้คนไม่เอาไหนอย่างฉัน เป็นที่ต้องการของใครสักคนได้ล่ะก็

訳もなく 涙が溢れそうな 
Wakemo naku   Namidaga afuresō na  
夜を埋め尽くす 輝く夢と成る 
Yoru o umetsukusu   Kagayaku yumetonaru   

ให้มันกลายเป็นความฝันอันเจิดจ้า
ในค่ำคืนที่ฉันกำลังจะร้องไห้อย่างไร้เหตุผล

白い息は頼りなく 冬の寒さに溶けて消えた 
Shiroi ikiwa tayorinaku   Fuyunosamusa ni tokete kieta 
あの日の重ねた手と手の 余熱じゃあまりに頼りないの 
Anohino kasaneta tetoteno   Yonetsu ja amarini tayorinai no   

ลมหายใจสีขาว(เป่ามาที่มือให้อุ่น) ก็ละลายหายไปกับความหนาวเหน็บ 
เพียงแค่ความอบอุ่นจากมือที่ประสานกันของเราในวันนั้น มันคงไม่พอ

春はいつだって 当たり前の様に 
Haruwa itsudatte   Atarimae noyōni   
迎えに来ると そう思っていたあの頃 
Mukaeni kuruto   Sō omotteita anogoro   

เหมือนตอนนั้นที่คิดว่าฤดูใบไม้ผลิ
จะมาหลังจากจบฤดูหนาวเป็นธรรมดา

瞼閉じれば 夢はいつだって
Mabuta tojireba Yume wa itsudatte 
正夢だと信じてたあの頃 
Masayume dato shinjiteta anogoro   

เหมือนตอนนั้นที่คิดว่า ความฝันจะต้องเป็นจริง
ทุกครั้งที่เราหลับตา

あなたが望むなら 何処迄も飛べるから 
Anata ga nozomunara   Dokomademo toberukara
意気地の無い僕もいつか 生きる意味を見つけたなら 
Ikuji no nai boku mo itsu ka   Ikiru imi o mitsuketanara

ถ้าเธอต้องการ ฉันจะบินไปถึงไหนก็ได้
ถ้ามันจะทำให้คนขี้ขลาดอย่างฉันเจอความหมายของชีวิต 

愛と憎を 聢と繋ぎ合わせて 
Ai to Sō o   Shikato tsunagi awasete   
一生涯醒めない程の 荒んだ夢と成る 
Isshōgai samenai hodo no   Susanda yume to naru

ความรักและความเกลียดชัง ประสานรวมกัน
จนกลายเป็นความฝันที่เหมือนจะไม่มีวันตื่น

凍える夜空を 二人で抜け出すの 
Kogoeru yozora o   Futaride nukedasuno
あたたかいコートを そっと掛けたなら 
Atatakai kōto o   Sotto kaketanara

เราสองคนจะออกไปจากคืนอันหนาวเหน็บ
เพียงเราสวมเสื้อโค้ทอันอบอุ่น

あなたはいつだって 
Anata wa itsudatte
当たり前の様に隣にいると 
Atarimaeno yōni tonarini iruto
そう思っていたあの頃 
Sō omotteita anogoro 

เหมือนตอนนั้นที่คิดว่า
เป็นเรื่องปกติที่เธออยู่ข้างฉัน

失くせやしない 
Nakuse ya shinai   
記憶の雨が古傷へと 
Kioku no ame ga furukizu e to   
沁み渡ろうとも  
Shimi wataroutomo   

ไม่เคยคิดว่าจะเสียมันไป (แล้วจะเจ็บปวด)
ราวหยาดฝนแห่งความทรงจำ
ที่ซึมเข้าแผลเก่าไปทั่วขนาดนี้

*あなたが望むなら この胸を射通して
Anata ga nozomunara   Konomune o itōshite    
頼りの無い僕もいつか 何者かに成れたなら 
Tayorinonai bokumo itsuka   Nanimonokani naretanara
 
ถ้าเธอต้องการ ก็ยิงธนูใส่อกของฉันได้เลย 
ถ้ามันจะทำให้คนไม่เอาไหนอย่างฉัน เป็นที่ต้องการของใครสักคนได้ล่ะก็
 
訳もなく 涙が溢れそうな 
Wakemo naku   Namidaga afuresō na  
夜を埋め尽くす 輝く夢と成る 
Yoru o umetsukusu   Kagayaku yumetonaru   

ให้มันกลายเป็นความฝันอันเจิดจ้า
ในค่ำคืนที่ฉันกำลังจะร้องไห้อย่างไร้เหตุผล
 
記憶の海を潜って
Kiokuno umi o mogutte

ดำดิ่งลงไปในทะเลแห่งความทรงจำ

愛の欠片を拾って
Ai no kakera o hirotte 

เก็บเศษเสี้ยวของความรัก

あなたの中にずっと
Anatano nakani zutto 

ฉันจะอยู่ในตัวเธอตลอดไป

眩しい世界をそっと 
Mabushii sekai o sotto

อยู่ในโลกที่เจิดจ้าใบนี้อย่างเงียบงัน

この愛が例え呪いのように
Konoaiga tatoe noroino yōni 

ต่อให้รักนี้เป็นดั่งคำสาป

じんわりとじんわりと この身体蝕んだとしても 
Jin wari to jin wari to kono karada mushibanda to shite mo 

ต่อให้มันจะค่อยๆกัดกินร่างกายของฉันก็ตาม

心の奥底から あなたが溢れ出して
kokoro no okusoko kara anata ga afure dashite 

ขอให้เธอออกมาจากก้นบึ้งของหัวใจ

求め合って重なり合う その先で僕ら夢と成れ
Motome atte kasanariau sonosakide bokura yume to nare

เรียกร้องหากัน ซ้อนทับกันและกัน แล้วให้เราทั้งสองกลายเป็นความฝันเถอะนะ

*あなたが望むなら この胸を射通して
Anata ga nozomunara   Konomune o itōshite    
頼りの無い僕もいつか 何者かに成れたなら 
Tayorinonai bokumo itsuka   Nanimonokani naretanara
 
ถ้าเธอต้องการ ก็ยิงธนูใส่อกของฉันได้เลย 
ถ้ามันจะทำให้คนไม่เอาไหนอย่างฉัน เป็นที่ต้องการของใครสักคนได้ล่ะก็
 
 
訳もなく 涙が溢れそうな 
Wakemo naku   Namidaga afuresō na  
夜を埋め尽くす 輝く夢と成る 
Yoru o umetsukusu   Kagayaku yumetonaru   
 
ให้มันกลายเป็นความฝันอันเจิดจ้า
ในค่ำคืนที่ฉันกำลังจะร้องไห้อย่างไร้เหตุผล
 
正夢でも、逆夢だとしても
Masayume demo, sakayumeda to shite mo

ต่อให้ฝันเป็นจริง หรือจะไม่เป็นจริงอยู่อย่างนี้ก็ได้
 


ต่อไปจะเป็นเกร็ดเล็กน้อยและการวิเคราะห์เนื้อเพลง ทำนองเพิ่มเติมเพื่อให้ทุกคนอินกับเพลงมากขึ้นนะครับ
ที่มาส่วนใหญ่มาจากลิงค์นี้ครับ
https://youtu.be/SZVJf-vfn4g?t=491
https://media.framu.world/columns/lyrics_consideration/sakayume/

1. ชื่อเพลง 逆夢 Sakayume แปลว่าฝันที่ไม่เป็นจริงหรือตรงข้ามกับความฝันนั้น เป็นคำตรงข้ามกับ 正夢 Masayume ที่แปลว่าฝันที่เป็นจริง
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

2. แน่นอนว่าคำว่า "ฉัน" จะหมายถึง "อคคทสึ" และ "เธอ" จะหมายถึง "ริกะ"
เนื้อเรื่องสื่อถึงคนรักที่ต้องจากกันเร็วกว่าที่ควรจะเป็น
คนหนึ่งยังคงวนเวียนอยู่กับความรัก และความเกลียดชัง (หึง)ไปพร้อมๆกัน 
อีกคนก็อยู่กับความเศร้าที่ต้องโทษตัวเอง ที่ทำอะไม่ได้ อยากจะหายๆไปจากโลกนี้
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

3. เพลงจะเริ่มด้วยทำนองหลอนๆ เหมือนคำสาป เหมือนความแค้น เหมือนผี โดยใช้ Whisper Voice ของนักร้องนำคุณอิกุจิ (ร้องยากระดับ S)

4. ท่อนแรกที่แปลตรงจะบอกว่าให้ยิงธนูทะลุอกของฉันไปเลย (射通) ออกเสียงว่า itou รวมกับคำว่า shite สองคำนี้มาประกอบกัน คาดว่าเป็นการเล่นคำพ้องเสียงให้เหมือนคำว่า 愛しい itoushii แปลว่าอันเป็นที่รัก 

5. ท่อนฮุกทั้งสามช่วง ให้ความหมายที่ไม่เหมือนกัน แม้จะประโยคเหมือนกัน ฟังได้จากทำนองและดนตรีที่สดใสขึ้น
ช่วงแรก Dm ช่วงกลาง D#m และช่วงสุดท้าย Em~G
(ผมไม่มีความรู้เรื่องดนตรีเลยครับ แต่เรื่องระดับเสียงที่รู้สึกได้ก็เป็นแบบนั้นจริงๆ)

6. สาเหตุที่ช่วงท้ายเพลงมีทำนองสดใสขึ้นนั้น...
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่