คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 7
นอกจากตั้งคำถามแล้ว ผมก็ค้นหาคำตอบด้วยตัวเองเสมอมาซึ่งไม่ง่ายนัก บางครั้งก็โชคดีไป ที่เจอคำตอบเข้าจังๆ บางทีก็โชคร้าย ต้องมานั้งพะวงงงงวยกันต่อไป แต่มาครานี้เห็นทีโชคจะเข้าข้าง ผมไปเจอกระทู้นึงของฝรั่ง ซึ่งผู้ถามมิได้ใจตรงกันกับผมเท่าไหร่ แต่ผู้ตอบเนียสิ..ตอบตรงใจผมมาก
ผมได้ทำการคัดลอกข้อความบางส่วน ดังนี้
Yes, verbal nouns may come from transitive verbs and therefore may have both subjects and objects. These can be expressed by either a genitive before the noun or an of-phrase after the noun. However, there is no general rule for telling which is which. The best examples of ambiguity come from gerundial nouns (those in -ing), which I'll point out before going back to your agent nouns:
the shouting of the prisoners [subject: the prisoners were shouting]
the shooting of the prisoners [object: someone was shooting the prisoners]
the shooting of the hunters [probably subject, as hunters more commonly shoot than get shot, but context decides, not grammar]
Where you have two noun phrases, one on each side, it's clear: the guards' shooting of the prisoners. Where the verb is intransitive, it's clear, because there's no choice: the prisoner's death = the death of the prisoner (the prisoner died).
อ้างอิงจาก https://forum.wordreference.com/threads/how-to-interpret-the-noun-of-noun-structure.2462067/?fbclid=IwAR3e34Nfmk4jxQTO59yCUj8HwXzGlq0QFKMPZEsXDTPgNZ4czHjzxpvwI7Y
สรุปตามที่ผมเข้าใจ โครงสร้าง noun of noun สามารถตีความได้สองแบบ ขึ้นอยู่กับบริบทมากกว่า
ผมได้ทำการคัดลอกข้อความบางส่วน ดังนี้
Yes, verbal nouns may come from transitive verbs and therefore may have both subjects and objects. These can be expressed by either a genitive before the noun or an of-phrase after the noun. However, there is no general rule for telling which is which. The best examples of ambiguity come from gerundial nouns (those in -ing), which I'll point out before going back to your agent nouns:
the shouting of the prisoners [subject: the prisoners were shouting]
the shooting of the prisoners [object: someone was shooting the prisoners]
the shooting of the hunters [probably subject, as hunters more commonly shoot than get shot, but context decides, not grammar]
Where you have two noun phrases, one on each side, it's clear: the guards' shooting of the prisoners. Where the verb is intransitive, it's clear, because there's no choice: the prisoner's death = the death of the prisoner (the prisoner died).
อ้างอิงจาก https://forum.wordreference.com/threads/how-to-interpret-the-noun-of-noun-structure.2462067/?fbclid=IwAR3e34Nfmk4jxQTO59yCUj8HwXzGlq0QFKMPZEsXDTPgNZ4czHjzxpvwI7Y
สรุปตามที่ผมเข้าใจ โครงสร้าง noun of noun สามารถตีความได้สองแบบ ขึ้นอยู่กับบริบทมากกว่า
แสดงความคิดเห็น
ช่วยผมแปลคำนี้ทีครับ
ผมพอจะแปลประโยคข้างต้นได้บ้าง แต่ติดอยู่นิดเดียว คือประโยค (The takeover of the embassy)
ผมไม่รู้ว่ามันแปลว่าอะไรกันแน่ระหว่าง (การเข้าควบคุม"ของ"สถานทูต) หรือ (การเข้าควบคุม สถานทูต)
จะเห็นว่าความหมายต่างกันโดยสิ้นเชิง และทำให้ความเข้าใจในการใช้ "of " ของผมต้องสั่นคลอน
ได้โปรดช่วยอธิบายอย่างละเอียดเท่าที่จะเป็นไปได้ ขอบคุณมากครับ