... เหตุใดคำศัพท์บางคำในภาษา"เกาหลี"และ"ทมิฬ" จึงมีความคล้ายคลึงกัน? ...

... ภาษาเกาหลีถูกจำแนกอยู่ใน "ตระกูลภาษาเกาหลี" (Koreanic languages) มีผู้พูดส่วนใหญ่อยู่ในบริเวณคาบสมุทรเกาหลี และเขตปกครองตนเองระดับจังหวัดชนชาติเกาหลีหยันเปียน มณฑลจี๋หลิน สาธารณรัฐประชาชนจีน ขณะที่ภาษาทมิฬถูกจัดอยู่ในกลุ่มภาษาทมิฬ(Tamil languages) สาขาทมิฬ-กันนาดา(Tamil–Kannada languages) กลุ่มดราวิเดียนใต้(South Dravidian languages) "ตระกูลภาษาดราวิเดียน" (Dravidian languages) โดยผู้ใช้ส่วนใหญ่อยู่ในรัฐทมิฬนาฑูของอินเดีย, จังหวัดเหนือ, ตะวันออก, ทางเหนือของจังหวัดตะวันตกเฉียงเหนือ และทางใต้ของจังหวัดกลางของประเทศศรีลังกา ดังนั้นภาษาเกาหลีกับทมิฬจึงไม่มีความเชื่อมโยงกันในเชิงความสัมพันธ์ทางเชื้อสาย(genetic relationship) ทว่าทั้งสองกลับมีคำศัพท์ทั่วไปในชีวิตประจำวันที่คล้ายคลึงกันหลายคำ จนในช่วงต้นคริสต์ศตวรรษที่ 20 มีมิชชันนารีและนักข่าวชาวอเมริกันนาม Homer Bezaleel Hulbert เป็นผู้เริ่มเสนอให้ทั้งสองภาษาอยู่ในตระกูลเดียวกันภายใต้ชื่อ "ตระกูลทราวิฑ-เกาหลี" (Dravido-Korean languages) หรือ "ตระกูลทราวิฑ-เกาหลี-ญี่ปุ่น" (Dravido-Koreo-Japonic) เพราะบางครั้งมีการรวมกลุ่มภาษาญี่ปุ่นเข้าไปด้วยตามแนวคิดของ ซึซึมุ โอโนะ (大野 晋) นักภาษาศาสตร์ชาวญี่ปุ่นประจำมหาวิทยาลัยกาคุชูอิน(学習院大学) แต่ตระกูลภาษาดังกล่าวก็ไม่ได้เป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวาง ยกตัวอย่างคำศัพท์ของเกาหลีกับทมิฬที่คล้ายกันเช่น

คำสรรพนาม (Pronouns)
"นา" (나), "นานึน" (나는) = "นาน" (நான்) หมายถึง "ฉัน" (แบบไม่เป็นทางการในทั้งสองภาษา ซึ่ง 나는 จะใช้เน้นการกระทำ)
"เนกา" (내가) = "นางกัล" (நாங்கள்) คือ "ฉัน" (แบบไม่เป็นทางการ ใช้เน้นผู้กระทำ ในภาษาเกาหลี), "เรา" (แบบไม่รวมผู้ฟัง(Exclusive) ในภาษาทมิฬ)
"นอ" (너) = "นี" (நீ) แปลว่า "คุณ" (แบบไม่เป็นทางการในทั้งสองภาษา)
"นีกา" (네가) = "นีงกัล" (நீங்க) หมายถึง "คุณ" (แบบไม่เป็นทางการ ใช้เน้นผู้กระทำ ในภาษาเกาหลี ส่วนในภาษาทมิฬเป็นแบบทางการ), "พวกคุณ" (ในภาษาทมิฬ)

คำเกี่ยวกับเครือญาติ (Kinship)
"อาบอจี" (아버지) = "อัปปุชชี" (அப்புச்சி) คือ "พ่อ" (แบบเป็นทางการ ในภาษาเกาหลี), "ตา" (ในภาษาทมิฬ)
"อัปปา" (아빠) = "อัปปา" (அப்பா) แปลว่า "พ่อ" (แบบไม่เป็นทางการในภาษาเกาหลี) 
"ออโมนี" (어머니) = "อัมมานี" (அம்மணி) หมายถึง "แม่" (แบบเป็นทางการในภาษาเกาหลี), "หญิงสูงศักดิ์,คุณหญิง" (คำเรียกหญิงสาวเชิงเคารพยกย่องในภาษาทมิฬ)
"อมมา" (엄마) = "อัมมา" (அம்மா) หมายถึง "แม่" (แบบไม่เป็นทางการในภาษาเกาหลี)
"อนนี" (언니) = "อันนี" (அண்ணி) แปลว่า พี่สาว (ความหมายในภาษาเกาหลี ซึ่งเป็นคำที่ผู้หญิงใช้กล่าวถึงหรือเรียกผู้หญิงที่มีอายุมากกว่าตนเองในเครือญาติ หรือบุคคลนอกที่สนิทสนม), พี่สาวของสามีหรือภรรยา (ความหมายในภาษาทมิฬ)
"อากาชี" (아가씨) = "ตังกัชชี/ตังไก" (தங்கச்சி/தங்கை) หมายถึง "หญิงสาว, นางสาว, น้องสาวของสามี, คุณหนู(ลูกสาวขุนนางที่ยังไม่แต่งงาน)" (ภาษาเกาหลี), "น้องสาว" (ภาษาทมิฬ)

คำหรือกลุ่มคำอื่นๆ
"คาดา" (가다)  = "คาดา" (கட) คือ "ไป" (ในภาษาเกาหลี), "ผ่าน, ข้าม" (ในภาษาทมิฬ)
"คัจโชยาฮัม" (갖춰야 함) = "คัตตายัม" (கட்டாயம்) แปลว่า "จำเป็นต้องมี" (ในภาษาเกาหลี), "จำเป็น, บังคับ" (ในภาษาทมิฬ)
"โชกึม โชกึม" (조금 조금) = "กญเจิม กญเจิม" (கொஞ்சம் கொஞ்சம்) หมายถึง "นิดๆหน่อยๆ, เล็กๆน้อยๆ"
"ซัล" (쌀) = "โซรู" (சோறு) คือ "ข้าว" (ในภาษาเกาหลี), "ข้าวสุก" (ในภาษาทมิฬ)
"ซาวูดะ" (싸우다) = "ซาวูดะ/ซันเด" (சண்டை) แปลว่า "สู้, ต่อสู้, ทะเลาะ" (சண்டை อาจมาจาก "ชานดา" (चण्ड) ของภาษาสันสกฤต)
"นาล" (날) = "นาล" (நாள்) หมายถึง "วัน"
"โพดา" (보다) = "วิดา" (விட) คือ "กว่า"
"พุล" (풀) = "พุล" (புல்) แปลว่า "หญ้า" 
"มาอึม" (마음) = "มานัม" (மனம்) หมายถึง "จิตใจ, เจตนา" (மனம் อาจมาจาก "มานัส" (मनस्) ของภาษาสันสกฤต)
"เมตูกี" (메뚜기) = "เวตุกกิลิ" (வெட்டுக்கிளி) คือ "ตั๊กแตน"
"มูดอ" (묻어) = "มูดุ" (மூடு) แปลว่า "ฝัง, ซ่อน, ติด, ยึด" (묻어 เป็นรูปผันหนึ่งของ 묻다 ในภาษาเกาหลี), "ปิด, บัง, คลุม" (ในภาษาทมิฬ) 
"วา" (와) = "วา" (வா) หมายถึง "มา" (와 เป็นรูปผันหนึ่งของ 오다 ในภาษาเกาหลี)
"อาพา" (아파) = "อาปา" (அப்பா) แปลว่า "เจ็บ, คำอุทานแสดงความเจ็บปวด" (아파 เป็นรูปผันหนึ่งของ 아프다 ในภาษาเกาหลี)
"อีกอท" (이것) = "อิตุ" (இது) หมายถึง "นี่, นี้, สิ่งนี้, อันนี้" (ซึ่ง 이 คือ "นี่, นี้" ส่วน 것 คือ "สิ่ง/อัน" ในภาษาเกาหลี)
"ไอโก" (아이고) = "ไอโย" (ஐயோ) คือ "คำอุทานแสดงความแปลกใจ, กลุ้มใจ, เสียใจ, รังเกียจ เป็นต้น" (คล้ายกับ "ไอโย" (哎喲) ของภาษาจีนที่เป็นคำอุทานด้วยเช่นกัน)
"โอลลา" (올라) = "เอลลา/เอลลุ" (எழ/எழு) แปลว่า "ขึ้น" (올라 เป็นรูปผันหนึ่งของ 오르다 ในภาษาเกาหลี)
"อนนือ" (어느) = "อน-ดรือ/อนนือ" (ஒன்று) หมายถึง "หนึ่ง" 
(ในภาษาเกาหลีจะเป็นคำขยายคำนาม บ่งบอกถึงความไม่แน่ชัด เช่น "어느 날 아침" แปลว่า เช้าวันหนึ่ง เป็นต้น)
"อิปปัล" (이빨) = "ปัล" (பல்) คือ "ฟัน" (ยังคล้ายกับคำของบางภาษาในตระกูลออสโตรนีเซียนด้วย อาทิ ภาษาออสโตรนีเซียนดั้งเดิม คือ "*nipən" (นิเปิน) และภาษาตากาล็อก คือ "Ngipin" (งีปิน) เป็นต้น)
"อาพึน" (아픈) = "พุน" (புண்) แปลว่า "เจ็บปวด" (아픈 เป็นรูปผันหนึ่งของ 아프다 ในภาษาเกาหลี)
เป็นต้น

ทั้งนี้ความคล้ายกันระหว่างคำศัพท์ภาษาเกาหลีกับทมิฬเหล่านี้ เกิดขึ้นจากความบังเอิญหรือมีข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์ที่แสดงให้เห็นว่าผู้ใช้ภาษาเกาหลีกับทมิฬมีการแลกเปลี่ยนคำศัพท์ระหว่างกันครับ? ...
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่