เคยอ่านประวัติศาสตร์สมัยสงครามโลกครั้งที่ 2

ในตอนที่ญี่ปุ่นบุกเข้าไทย  เจรจากับรัฐบาลไทย
มีการกำหนดให้ใช้ภาษาไทย  
งดใช้
สระ: ใ, ฤ, ฤๅ, ฦ, ฦๅ
พยัญชนะ: ฃ, ฅ, ฆ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ , ฑ, ฒ, ณ, ศ, ษ, ฬ

หลักเกณฑ์
คำที่เคยใช้สระ ใ (ไม้ม้วน) ให้ใช้ ไ (ไม้มลาย) แทน
คำที่เคยใช้สระ ฤ ฤๅ ให้ใช้ ร (เรือ) ประกอบสระตามกรณีที่ออกเสียงภาษาไทย เช่นฤ ใน พฤกษา → รึ → พรึกสา
ฤ ใน ฤกษ์ → เริ → เริกส์
ฤ ใน ฤทธิ์ → ริ → ริทธิ์
ฤๅ → รือ
คำที่เคยใช้สระ ฦ ฦๅ ให้ใช้ ล (ลิง) ประกอบสระตามกรณีที่ออกเสียงในภาษาไทย เช่นฦา → ลือ
คำที่เคยใช้พยัญชนะ ฆ (ระฆัง) ใช้ ค (ควาย) แทน เช่นเฆี่ยน → เคี่ยน
ฆ้อง → ค้อง
คำที่เคยใช้ ฌ (เฌอ) ใช้ ช (ช้าง) แทน

-----------------------------------------------------------------------------------------------

แสดงว่าญี่ปุ่นก็มีทีมงานฝ่ายแปลภาษา   ฝ่ายการข่าวด้านภาษาสินะครับ   ตั้งแต่สมัยสงครามโลกครั้งที่ 2  248X กว่าๆเลย
ถึงรู้ว่าจุดที่ยากที่สุดของภาษาไทย  คือ  จุดไหน  ถึงให้เปลี่ยนเพื่อความง่ายขึ้น (ในมุมมองต่างชาติ)
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่