cyber-victimization scale ตามนี้เลยค่า ยังแปลไม่ถูกแล้วก็ไม่เข้าใจสักที คือถ้าแปลตามกูเกิลทรานสเลต จะได้เป็น มาตราส่วนการตกเป็นเหยื่อในโลกไซเบอร์ แต่เรางงตรงคำว่ามาตราส่วนน่ะค่ะ ว่ามันหมายความถึงยังไง หรือคำว่า scale มันจะแปลเป็นคำอื่นอีกได้ไหมคะ
ขอถามเพิ่มเติมอีกนิดหนึ่งค่ะว่า cyberbullying นี่จะแปลว่า การกลั่นแกล้งทางไซเบอร์ หรือ ทางออนไลน์ หรือทางอินเตอร์เน็ต ได้เหมือนกันไหมคะ หรือควรใช้ ไซเบอร์ไปเลย
มีใครพอจะช่วยแปลประโยคนี้ให้ได้บ้างคะ
ขอถามเพิ่มเติมอีกนิดหนึ่งค่ะว่า cyberbullying นี่จะแปลว่า การกลั่นแกล้งทางไซเบอร์ หรือ ทางออนไลน์ หรือทางอินเตอร์เน็ต ได้เหมือนกันไหมคะ หรือควรใช้ ไซเบอร์ไปเลย