จขกท. ได้ลองดื่ม ออช. โกลด์ วาโคฉะตั้งแต่ตอนเริ่มออกมาใหม่ๆ แล้วล่ะครับ รสชาติดีทีเดียว
แต่.... ขัดใจอยู่เรื่อง ซึ่งก็ไม่อยากปรักปรำผู้ผลิตนะ แต่ว่ามองไปทั่วสลากของขวดแล้ว ไม่มีการระบุเลยว่าชาชนิดนี้เป็นชาประเภทใด
มีแต่ใช้ภาษาอังกฤษว่า Wakoucha กับภาษาไทย ก็ใช้คำว่า ชาวาโคฉะ (ที่จริง คนที่ดื่มชา ดื่มแล้วก็รู้เองแหละว่า มันเป็นชาแดง)
แต่ที่พีคสุด ก็คงตรงโลโก้
ประกอบด้วยคำว่า 和紅茶 และมีปั๊มสีแดง 緑茶 ไว้ข้าง ๆ
เข้าใจว่า ในซีรีส์ของโออิชิโกลด์ (แล้วข้างบนจะย่อ ออช ทำไมเนี่ย?) จะใช้การออกแบบบรรจุภัณฑ์ในแนวเดียวกันหมด
คือมีชื่อชา และกำกับด้วยตัวสีแดง ว่า 緑茶 (ชาเขียว)
ทีนี้ ชาตัวอื่น ๆ ที่ออกมาก่อนหน้านี้ ไม่ว่าจะเป็น ชาข้าวคั่ว (เก็นไมฉะ 玄米茶) ก็ดี ชาคาบูเซฉะ かぶせ茶 ก็ดี ชาเกียวคุโระ 玉露茶 ก็ดี พวกนี้เป็นชาเขียวจริงครับ (คือถือเป็นชนิดย่อยของชาเขียว) ดังนั้นจะมีคำว่า 緑茶 (ชาเขียว) กำกับไว้ข้างชื่อ ก็ถูกต้อง
แต่ วาโคฉะ มันคือ โคฉะ 紅茶 หรือ ชาแดง ต่างหาก (ในภาษาจีนก็ใช้คำนี้ 紅茶 แต่อ่านว่า hóngchá)
นิยามของวาโคฉะ คือ 日本国内で栽培・加工された紅茶 หรือรากศัพท์มาจาก 和 (ญี่ปุ่น) + 紅茶 (ชาแดง) แปลว่า "ชาแดงที่ปลูกและผลิตขึ้นในประเทศญี่ปุ่น" คือ เน้นว่าเป็นใบชา จากชาที่ปลูกในญี่ปุ่น แล้วก็นำมาผ่านกรรมวิธีในญี่ปุ่น เป็นผลิตภัณฑ์ของญี่ปุ่น ไม่ใช่ใบชาจากจีนหรือที่อื่น ๆ
เพราะฉะนั้น ตรงโลโก้ในรูปข้างบน จึงค่อนข้างทำให้ขัดความรู้สึกครับ ที่ไปบอกว่า วาโคฉะ เป็น "ชาเขียว" แน่นอนว่า สำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาจีนก็คงจะไม่รู้สึกอะไร
ทั้งนี้ เท่าที่ผมเสิร์ชหาข้อมูลในเน็ตดู ถ้าเป็นแหล่งข้อมูลจาก ออช เอง (ย่ออีกแล้ว) ไม่พบว่ามีการระบุว่า วาโคฉะคือชาประเภทใด คงใช้คำว่า ชาวาโคฉะ ไปทั้งอย่างนั้น
แต่กลับพบในเวบขายออนไลน์ของเซเวน ที่ระบุชัดเจนว่า เป็น "ชาแดงญี่ปุ่นรสเข้ม จากยอดอ่อนใบชาแดงชั้นดี"
ก็ประมาณนี้ครับ ผมไม่เข้าใจว่าเพราะอะไรผู้ผลิตถึงไม่ให้ข้อมูลที่ชัดเจนเกี่ยวกับชนิดของชาตัวนี้ หวังว่าคงไม่ใช่อย่างที่ผมคิดนะ
วาโคฉะ เป็น ชาแดง ไม่ใช่ชาเขียว
แต่.... ขัดใจอยู่เรื่อง ซึ่งก็ไม่อยากปรักปรำผู้ผลิตนะ แต่ว่ามองไปทั่วสลากของขวดแล้ว ไม่มีการระบุเลยว่าชาชนิดนี้เป็นชาประเภทใด
มีแต่ใช้ภาษาอังกฤษว่า Wakoucha กับภาษาไทย ก็ใช้คำว่า ชาวาโคฉะ (ที่จริง คนที่ดื่มชา ดื่มแล้วก็รู้เองแหละว่า มันเป็นชาแดง)
แต่ที่พีคสุด ก็คงตรงโลโก้
ประกอบด้วยคำว่า 和紅茶 และมีปั๊มสีแดง 緑茶 ไว้ข้าง ๆ
เข้าใจว่า ในซีรีส์ของโออิชิโกลด์ (แล้วข้างบนจะย่อ ออช ทำไมเนี่ย?) จะใช้การออกแบบบรรจุภัณฑ์ในแนวเดียวกันหมด
คือมีชื่อชา และกำกับด้วยตัวสีแดง ว่า 緑茶 (ชาเขียว)
ทีนี้ ชาตัวอื่น ๆ ที่ออกมาก่อนหน้านี้ ไม่ว่าจะเป็น ชาข้าวคั่ว (เก็นไมฉะ 玄米茶) ก็ดี ชาคาบูเซฉะ かぶせ茶 ก็ดี ชาเกียวคุโระ 玉露茶 ก็ดี พวกนี้เป็นชาเขียวจริงครับ (คือถือเป็นชนิดย่อยของชาเขียว) ดังนั้นจะมีคำว่า 緑茶 (ชาเขียว) กำกับไว้ข้างชื่อ ก็ถูกต้อง
แต่ วาโคฉะ มันคือ โคฉะ 紅茶 หรือ ชาแดง ต่างหาก (ในภาษาจีนก็ใช้คำนี้ 紅茶 แต่อ่านว่า hóngchá)
นิยามของวาโคฉะ คือ 日本国内で栽培・加工された紅茶 หรือรากศัพท์มาจาก 和 (ญี่ปุ่น) + 紅茶 (ชาแดง) แปลว่า "ชาแดงที่ปลูกและผลิตขึ้นในประเทศญี่ปุ่น" คือ เน้นว่าเป็นใบชา จากชาที่ปลูกในญี่ปุ่น แล้วก็นำมาผ่านกรรมวิธีในญี่ปุ่น เป็นผลิตภัณฑ์ของญี่ปุ่น ไม่ใช่ใบชาจากจีนหรือที่อื่น ๆ
เพราะฉะนั้น ตรงโลโก้ในรูปข้างบน จึงค่อนข้างทำให้ขัดความรู้สึกครับ ที่ไปบอกว่า วาโคฉะ เป็น "ชาเขียว" แน่นอนว่า สำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาจีนก็คงจะไม่รู้สึกอะไร
ทั้งนี้ เท่าที่ผมเสิร์ชหาข้อมูลในเน็ตดู ถ้าเป็นแหล่งข้อมูลจาก ออช เอง (ย่ออีกแล้ว) ไม่พบว่ามีการระบุว่า วาโคฉะคือชาประเภทใด คงใช้คำว่า ชาวาโคฉะ ไปทั้งอย่างนั้น
แต่กลับพบในเวบขายออนไลน์ของเซเวน ที่ระบุชัดเจนว่า เป็น "ชาแดงญี่ปุ่นรสเข้ม จากยอดอ่อนใบชาแดงชั้นดี"
ก็ประมาณนี้ครับ ผมไม่เข้าใจว่าเพราะอะไรผู้ผลิตถึงไม่ให้ข้อมูลที่ชัดเจนเกี่ยวกับชนิดของชาตัวนี้ หวังว่าคงไม่ใช่อย่างที่ผมคิดนะ