สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 4
เป็นแนวทางการแปลมาตั้งแต่ยุคคุ้กกี้เสี่ยงทายแล้วครับ ที่ผู้แปลจะพยายามบิดเนื้อหาให้เข้ากับสังคมและวัฒนธรรมพื้นฐานของไทย เพื่อให้ผู้ฟังเข้าใจเนื้อหามากขึ้น
วัฒนธรรมหลายอย่างของญี่ปุ่น คนไทยก็ไม่เข้าใจครับ แปลมาตรง ๆ มีแต่จะงงเป็นไก่ตาแตก การบิดให้เข้ากับพื้นฐานสังคมไทยผมว่ามันก็เป็นเรื่องสมเหตุสมผล ยกเว้นบางเพลงที่หนีไม่ออกอย่าง sakura no hanabiratachi ดูยังไงก็บิดไม่ได้เลย
คำตอบสำหรับคำถามของ จขกท ผู้แปลรู้ความหมายเพลง แต่ตั้งใจบิดให้เข้ากับสังคมและวัฒนธรรมไทยครับ
😌
วัฒนธรรมหลายอย่างของญี่ปุ่น คนไทยก็ไม่เข้าใจครับ แปลมาตรง ๆ มีแต่จะงงเป็นไก่ตาแตก การบิดให้เข้ากับพื้นฐานสังคมไทยผมว่ามันก็เป็นเรื่องสมเหตุสมผล ยกเว้นบางเพลงที่หนีไม่ออกอย่าง sakura no hanabiratachi ดูยังไงก็บิดไม่ได้เลย
คำตอบสำหรับคำถามของ จขกท ผู้แปลรู้ความหมายเพลง แต่ตั้งใจบิดให้เข้ากับสังคมและวัฒนธรรมไทยครับ
😌
bianconeri ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 6085522 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 5922867 ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 989643 ถูกใจ, LoongNote ถูกใจ, Tm_Rovers ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 4448856 ถูกใจ, poringsanta ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 5675135 ถูกใจ, แมวหัวส้ม ถูกใจรวมถึงอีก 33 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
Only Today ของ BNK ตั้งใจแปลบิดเบือนจากต้นฉบับ หรือ ตีความหมายเพลงไม่แตกเอง
ผู้ชายที่เคยขอเลิกเลยชวนผู้หญิงมาเที่ยวทะเล วันนี้วันเดียวด้วยกัน แต่จริงๆก็อยากย้อนกลับไปเป็นเหมือนเดิม
แต่ของไทยกับไม่มีเนื้อหาในส่วนของรักสามเส้าของเพื่อน 3 คนเลย กลับดูเหมือนเป็นเรื่องของคนอื่นแทน
ก็เลยคิดว่าเนื้อหาแบบนี้มันดูแรงไปหรอ มาเที่ยวกับแฟนเพื่อน อฟซ. เลยพยายามไม่กล่าวถึง
หรือว่า คนแปลเพลงอ่านความหมายเพลงไม่แตก เลยแปลมาแบบนั้น ขัดใจมากๆครับ ผมชอบความหมายของต้นฉบับมาก
คิดว่ายังไงครับ หลายคนบอกแปลดี ผมงงมาก ผมโอตะ AKB ไม่ปลื้มอย่างมาก
ญี่ปุ่นให้ผ่านได้ยังไง