Only Today ของ BNK ตั้งใจแปลบิดเบือนจากต้นฉบับ หรือ ตีความหมายเพลงไม่แตกเอง

กระทู้คำถาม
ต้นฉบับกล่าวถึง คนสามคนที่เป็นเพื่อนกัน สองคนนั้นเป็นแฟนกัน แต่ผู้ชายขอเลิก ผู้หญิงเลยไปคบกับเพื่อนผู้ชายอีกคน
ผู้ชายที่เคยขอเลิกเลยชวนผู้หญิงมาเที่ยวทะเล วันนี้วันเดียวด้วยกัน แต่จริงๆก็อยากย้อนกลับไปเป็นเหมือนเดิม

แต่ของไทยกับไม่มีเนื้อหาในส่วนของรักสามเส้าของเพื่อน 3 คนเลย กลับดูเหมือนเป็นเรื่องของคนอื่นแทน
ก็เลยคิดว่าเนื้อหาแบบนี้มันดูแรงไปหรอ มาเที่ยวกับแฟนเพื่อน อฟซ. เลยพยายามไม่กล่าวถึง
หรือว่า คนแปลเพลงอ่านความหมายเพลงไม่แตก เลยแปลมาแบบนั้น ขัดใจมากๆครับ ผมชอบความหมายของต้นฉบับมาก
คิดว่ายังไงครับ หลายคนบอกแปลดี ผมงงมาก ผมโอตะ AKB ไม่ปลื้มอย่างมาก
ญี่ปุ่นให้ผ่านได้ยังไง
แก้ไขข้อความเมื่อ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 4
เป็นแนวทางการแปลมาตั้งแต่ยุคคุ้กกี้เสี่ยงทายแล้วครับ ที่ผู้แปลจะพยายามบิดเนื้อหาให้เข้ากับสังคมและวัฒนธรรมพื้นฐานของไทย เพื่อให้ผู้ฟังเข้าใจเนื้อหามากขึ้น

วัฒนธรรมหลายอย่างของญี่ปุ่น คนไทยก็ไม่เข้าใจครับ แปลมาตรง ๆ มีแต่จะงงเป็นไก่ตาแตก การบิดให้เข้ากับพื้นฐานสังคมไทยผมว่ามันก็เป็นเรื่องสมเหตุสมผล ยกเว้นบางเพลงที่หนีไม่ออกอย่าง sakura no hanabiratachi ดูยังไงก็บิดไม่ได้เลย

คำตอบสำหรับคำถามของ จขกท ผู้แปลรู้ความหมายเพลง แต่ตั้งใจบิดให้เข้ากับสังคมและวัฒนธรรมไทยครับ
😌
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่