***แก้ไขเพิ่ม : ผมไม่ได้ทำอาชีพล่ามนะครับ
อาชีพล่าม กับ มุมที่ล่ามอาจจะไม่รู้ หรือ อาจจะไม่ได้สนใจ
อยากจะบอกว่า บางครัง การแปลในครั้งใน มันอาจจะพลิกชีวิตหรือฆ่าพนักงานบางคนให้ตายทั้งเป็นไปเลยก็ได้
บางบริษัท อาจจะมี พี่ๆ น้องๆ ล่าม ที่เป็นตัวกลางในการสื่อความในการทำงาน และ คิดว่าน่าจะมีหลายบริษัทเหมือนกัน
ใครเคยมีประสปการณ์ชี้เป็นชี้ตาย กับ สถานการณ์แบบนี้บ้างครับ?
ตอนนั้นถ้าคุณเป็นล่าม คุณจะตัดสินใจยังไง? จะแปลหรือไม่แปล? หรือ ว่าแบบถูๆ ไป ให้จบๆ
ถ้าเจอสถานการณ์แบบนี้ คิดว่าล่ามมืออาชีพ ที่มีจรรยาบรรณ จะเลือกใช้วิธีไหนครับ?
ผมเคยเจอมา 1 เคส มีพี่คนนึง แนะนำการปฏิบัติงานกับผู้บริหารชาวญี่ปุ่น
ผมฟังแล้วยังทึ่ง ว่าแกคิดมาได้อย่างดีจริงๆ ดีชนิดที่ว่า คนไทยทุกคนต่างยอมรับ ทั้งๆ ที่เค้าแทงกันจะตายเพราะแข่งกันว่าใครดีสุด
(คือ ผมทึ่งตรงที่ คนไทยทุกคนระดับหัวหน้ายอมรับวิธีนี้ ทุกคนเพราะไม่มีใครหักล้างวิธีที่ดีกว่าแกได้)
สุดท้าย ผู้บริหารไม่ตอบรับใดๆ ทั้งสิ้น เพราะว่าฟังแล้วไม่เข้าใจ ซ้ำตอบพี่คนนี้กลับมา
คนละเรื่องกับที่เขาอธิบายไปเลย และ กลายเป็นว่า คนไทยเห็นด้วยกับแกหมด แต่ผู้บริหารชาวต่างชาติ
ทั้งกลุ่มบอกว่า เป็นวิธีที่ไม่ดีมากๆ
พอถามกลับว่าเพราะอะไร? ตอบกลับมาก็คนละเรื่องกันอีก ไม่ได้เกี่ยวข้องกับที่ถามเลย
ในการทำงานเคยเจอสถานการณ์แบบนี้ไหมครับ?
พอกับตัวเอง วันนั้น ผมพูดประชุมเป็นภาษาไทย หัวผมชาวต่างชาติ เรียกผมเข้าไปคุย แล้วบอกไม่ปลื้ม
ผมเลยถามว่าฟังอะไรมา ผมเลยยกตัวอย่างไป ผมพูดว่า .............. ผมเลยถามแกว่า
ผมพูดแบบนี้ คุณได้ฟังไหม? แกบอกว่าไม่เคยได้ยิน เอาแล้วสิ... มิน่านายตึงกับผมมาเป็นเดือน
กรณีของผมยังไม่คอขาดบาดตาย
ถ้าเจอเคสที่ ไล่ออกไม่ไล่ออก การแปลครั้งนั้นคงต้องเป๊ะจริงๆ ไม่งั้น เชือดคนฟรีแน่ๆ
ใครเคยเจอสถานการณ์แบบนี้มาบ้างครับ?
อาชีพ "ล่าม" ถ้าไม่คิดอาจะทำให้คนทั้งคนเสียอนาคตกันไปเลยทีเดียว (เคยได้ยินคำนี้ไหม?)
อาชีพล่าม กับ มุมที่ล่ามอาจจะไม่รู้ หรือ อาจจะไม่ได้สนใจ
อยากจะบอกว่า บางครัง การแปลในครั้งใน มันอาจจะพลิกชีวิตหรือฆ่าพนักงานบางคนให้ตายทั้งเป็นไปเลยก็ได้
บางบริษัท อาจจะมี พี่ๆ น้องๆ ล่าม ที่เป็นตัวกลางในการสื่อความในการทำงาน และ คิดว่าน่าจะมีหลายบริษัทเหมือนกัน
ใครเคยมีประสปการณ์ชี้เป็นชี้ตาย กับ สถานการณ์แบบนี้บ้างครับ?
ตอนนั้นถ้าคุณเป็นล่าม คุณจะตัดสินใจยังไง? จะแปลหรือไม่แปล? หรือ ว่าแบบถูๆ ไป ให้จบๆ
ถ้าเจอสถานการณ์แบบนี้ คิดว่าล่ามมืออาชีพ ที่มีจรรยาบรรณ จะเลือกใช้วิธีไหนครับ?
ผมเคยเจอมา 1 เคส มีพี่คนนึง แนะนำการปฏิบัติงานกับผู้บริหารชาวญี่ปุ่น
ผมฟังแล้วยังทึ่ง ว่าแกคิดมาได้อย่างดีจริงๆ ดีชนิดที่ว่า คนไทยทุกคนต่างยอมรับ ทั้งๆ ที่เค้าแทงกันจะตายเพราะแข่งกันว่าใครดีสุด
(คือ ผมทึ่งตรงที่ คนไทยทุกคนระดับหัวหน้ายอมรับวิธีนี้ ทุกคนเพราะไม่มีใครหักล้างวิธีที่ดีกว่าแกได้)
สุดท้าย ผู้บริหารไม่ตอบรับใดๆ ทั้งสิ้น เพราะว่าฟังแล้วไม่เข้าใจ ซ้ำตอบพี่คนนี้กลับมา
คนละเรื่องกับที่เขาอธิบายไปเลย และ กลายเป็นว่า คนไทยเห็นด้วยกับแกหมด แต่ผู้บริหารชาวต่างชาติ
ทั้งกลุ่มบอกว่า เป็นวิธีที่ไม่ดีมากๆ
พอถามกลับว่าเพราะอะไร? ตอบกลับมาก็คนละเรื่องกันอีก ไม่ได้เกี่ยวข้องกับที่ถามเลย
ในการทำงานเคยเจอสถานการณ์แบบนี้ไหมครับ?
พอกับตัวเอง วันนั้น ผมพูดประชุมเป็นภาษาไทย หัวผมชาวต่างชาติ เรียกผมเข้าไปคุย แล้วบอกไม่ปลื้ม
ผมเลยถามว่าฟังอะไรมา ผมเลยยกตัวอย่างไป ผมพูดว่า .............. ผมเลยถามแกว่า
ผมพูดแบบนี้ คุณได้ฟังไหม? แกบอกว่าไม่เคยได้ยิน เอาแล้วสิ... มิน่านายตึงกับผมมาเป็นเดือน
กรณีของผมยังไม่คอขาดบาดตาย
ถ้าเจอเคสที่ ไล่ออกไม่ไล่ออก การแปลครั้งนั้นคงต้องเป๊ะจริงๆ ไม่งั้น เชือดคนฟรีแน่ๆ
ใครเคยเจอสถานการณ์แบบนี้มาบ้างครับ?