ทำงานแปลชิ้นนึง มีบางบทสนทนากล่าวถึงทหารอังกฤษ และเป็นทหารอังกฤษในศตวรรษที่ 19
ด้วยความที่มันเป็นบทสนทนา ทีมกับเราก็เลยจะใช้วิธีแปลรวบ แบบภาษาปาก คือไม่ระบุยศแบบละเอียด เอก โท ตรี จัตวา อะไร
อยากสอบถามว่าที่เลือกใช้คำเหล่านี้ ถูกต้องไหมครับ
ลองรีเซิจมาบ้าง บวกถามเพื่อนที่เป็นทหาร
Sergeant - จ่า
Lieutenant - ผู้หมวด
Captain - ผู้กอง
Lieutenant Colonel - ผู้พัน
Major - ผู้พัน
Lie Col กับ Major มันสามารถแปลให้ต่างกันได้ไหมครับ ไม่อยากให้ใช่ผู้พันเหมือนกันเวลาอยู่ประโยคเดียวกัน
แต่ถ้าดูในนี้ ทหารไทย
https://today.line.me/th/v2/article/NJpPGO
หรือเราควรเปลี่ยนเป็น
Sergeant - จ่าสิบเอก
Lieutenant - ร้อยโท
Captain - ร้อยเอก
Lieutenant Colonel - พันโท
Major - พันตรี
สอบถามเรื่องคำเรียกตำแหน่งทหารอังกฤษ
ด้วยความที่มันเป็นบทสนทนา ทีมกับเราก็เลยจะใช้วิธีแปลรวบ แบบภาษาปาก คือไม่ระบุยศแบบละเอียด เอก โท ตรี จัตวา อะไร
อยากสอบถามว่าที่เลือกใช้คำเหล่านี้ ถูกต้องไหมครับ
ลองรีเซิจมาบ้าง บวกถามเพื่อนที่เป็นทหาร
Sergeant - จ่า
Lieutenant - ผู้หมวด
Captain - ผู้กอง
Lieutenant Colonel - ผู้พัน
Major - ผู้พัน
Lie Col กับ Major มันสามารถแปลให้ต่างกันได้ไหมครับ ไม่อยากให้ใช่ผู้พันเหมือนกันเวลาอยู่ประโยคเดียวกัน
แต่ถ้าดูในนี้ ทหารไทย
https://today.line.me/th/v2/article/NJpPGO
หรือเราควรเปลี่ยนเป็น
Sergeant - จ่าสิบเอก
Lieutenant - ร้อยโท
Captain - ร้อยเอก
Lieutenant Colonel - พันโท
Major - พันตรี